论文部分内容阅读
“理解并翻译文中的句子”是高考语文《考试说明》的一项基本要求,也是多年来高考的必考点之一。从考查方式看,以前全国高考一直以选择题的形式出现。从2002年开始,全国高考采用主观题形式,即由考生直接翻译,是失分较多的地方。
那么同学们在翻译过程中容易出现哪些失误呢?
混淆实词的古今意义和词类活用规律,忽视多义词的义项选择,不熟悉词的通假现象,缺乏古代文化常识,这些都会导致错译实词。如“沛公军霸上”,译成“沛公刘邦的军队在霸上”。错把“军”作名词,译成“军队”,好像没错,其实,这里的“军”已由名词活用为动词,作“驻军”讲,译句应改为“刘邦把军队驻扎在霸上”。
虚词实词混淆,不熟悉常用虚词的用法,这是导致错译虚词的主要原因。如上海高考试题——“金玉之贱,人民是金”,有的考生译成“金玉的低贱,人民是宝贝”。显然“之”被译为助词“的”,“是”被当作判断动词,考生却忘了“之”“是”除了此种常见用法外,还可作为宾语前置的标志,因而该句应译为“把金玉看得低贱,把人民当作宝贝”。
不熟悉固定句式,不善于分辨特殊句式,这是错译句式的根本原因。如“师劳力竭,远主备之,无乃不可乎”(《殽之战》),有的同学把“无乃不可乎”,译成“这不是不可以吗”,把表示揣度语气的“无乃……乎”,同表示反问语气的“不亦……乎”混淆了。该语句应译为“这样做恐怕不可以吧”。
单数复数不分,这是翻译人称代词常见的错误。区别人称代词是单数还是复数,主要靠联系上下文。如翻译“相如固止之”(《廉颇蔺相如列传》),有同学忽视对人称代词“之”的单复数选择,把这一句译成“蔺相如坚决挽留他”,这就错了。如果联系上文,把“舍人相与谏”中的“相与”,和“臣等不肖,请辞去”中的“等”字,作为对人称代词“之”的单复数选择的依据,断定这里的“之”应为复数,译成“他们”,这就正确无误了。
省略句的省略成分,必须补出却没有补译出来。例如,“触草木,尽死”(《捕蛇者说》),漏译成“蛇触及草木,全死了”,这不合逻辑。如果把原文的省略成分补全,那么就应译为“(蛇)触及草木,(草木)全枯死了”。
原文中本不该删除的词语,无意中被删除。例如,“尽吾志也而不能至者,可以无悔矣,其孰能讥之乎”(《游褒禅山记》),有的同学把“其孰能讥之乎”,译成“谁还会讥笑他呢”。这样翻译,就把“其”字遗漏了。要落实这个“其”字,这句就得译成“难道谁还会讥笑他吗”。
“牺牲玉帛,弗敢加也,必以信”(《曹刿论战》)中的“牺牲”,其注释是“指猪、牛、羊等”,有的同学就译成“猪牛羊、珠玉、丝绸……”。其实,这里的“牺牲”,是古时祭祀用牲的通称,翻译时不能照搬注释,应变通一下,把全句译成“祭祀用的牛羊、珠玉、丝绸等物品……”,这样就比较妥帖了。
在古代汉语中,有一种倒装句,在翻译时,要恢复成现代汉语的正常句式。例如,“求人可使报秦者,未得”,有同学译成“寻找一个人可以出使回复秦国,没有找到”。这样翻译不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前,因而该句正确的翻译应是:“寻找一个可以出使回复秦国的人,没有找到。”
在文言文中凡是国名、地名、人名、官名、帝号、年号等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译。例如,“寻蒙国恩,除臣洗马”,有的同学机械地把“洗马”译成“太子的属官”,就多此一举。这里的“洗马”是官名,保留不译。
一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,否则就造成失误。例如,“秦人开关延敌”,有的同学译成“秦国人大摆空城计,打开关门想诱敌进城”,这里的所谓“大摆空城计”等,就游离原文太远。有的同学译成“秦兵打开关门迎战敌人”就不错。
(编辑 文 墨)
那么同学们在翻译过程中容易出现哪些失误呢?
混淆实词的古今意义和词类活用规律,忽视多义词的义项选择,不熟悉词的通假现象,缺乏古代文化常识,这些都会导致错译实词。如“沛公军霸上”,译成“沛公刘邦的军队在霸上”。错把“军”作名词,译成“军队”,好像没错,其实,这里的“军”已由名词活用为动词,作“驻军”讲,译句应改为“刘邦把军队驻扎在霸上”。
虚词实词混淆,不熟悉常用虚词的用法,这是导致错译虚词的主要原因。如上海高考试题——“金玉之贱,人民是金”,有的考生译成“金玉的低贱,人民是宝贝”。显然“之”被译为助词“的”,“是”被当作判断动词,考生却忘了“之”“是”除了此种常见用法外,还可作为宾语前置的标志,因而该句应译为“把金玉看得低贱,把人民当作宝贝”。
不熟悉固定句式,不善于分辨特殊句式,这是错译句式的根本原因。如“师劳力竭,远主备之,无乃不可乎”(《殽之战》),有的同学把“无乃不可乎”,译成“这不是不可以吗”,把表示揣度语气的“无乃……乎”,同表示反问语气的“不亦……乎”混淆了。该语句应译为“这样做恐怕不可以吧”。
单数复数不分,这是翻译人称代词常见的错误。区别人称代词是单数还是复数,主要靠联系上下文。如翻译“相如固止之”(《廉颇蔺相如列传》),有同学忽视对人称代词“之”的单复数选择,把这一句译成“蔺相如坚决挽留他”,这就错了。如果联系上文,把“舍人相与谏”中的“相与”,和“臣等不肖,请辞去”中的“等”字,作为对人称代词“之”的单复数选择的依据,断定这里的“之”应为复数,译成“他们”,这就正确无误了。
省略句的省略成分,必须补出却没有补译出来。例如,“触草木,尽死”(《捕蛇者说》),漏译成“蛇触及草木,全死了”,这不合逻辑。如果把原文的省略成分补全,那么就应译为“(蛇)触及草木,(草木)全枯死了”。
原文中本不该删除的词语,无意中被删除。例如,“尽吾志也而不能至者,可以无悔矣,其孰能讥之乎”(《游褒禅山记》),有的同学把“其孰能讥之乎”,译成“谁还会讥笑他呢”。这样翻译,就把“其”字遗漏了。要落实这个“其”字,这句就得译成“难道谁还会讥笑他吗”。
“牺牲玉帛,弗敢加也,必以信”(《曹刿论战》)中的“牺牲”,其注释是“指猪、牛、羊等”,有的同学就译成“猪牛羊、珠玉、丝绸……”。其实,这里的“牺牲”,是古时祭祀用牲的通称,翻译时不能照搬注释,应变通一下,把全句译成“祭祀用的牛羊、珠玉、丝绸等物品……”,这样就比较妥帖了。
在古代汉语中,有一种倒装句,在翻译时,要恢复成现代汉语的正常句式。例如,“求人可使报秦者,未得”,有同学译成“寻找一个人可以出使回复秦国,没有找到”。这样翻译不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前,因而该句正确的翻译应是:“寻找一个可以出使回复秦国的人,没有找到。”
在文言文中凡是国名、地名、人名、官名、帝号、年号等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译。例如,“寻蒙国恩,除臣洗马”,有的同学机械地把“洗马”译成“太子的属官”,就多此一举。这里的“洗马”是官名,保留不译。
一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,否则就造成失误。例如,“秦人开关延敌”,有的同学译成“秦国人大摆空城计,打开关门想诱敌进城”,这里的所谓“大摆空城计”等,就游离原文太远。有的同学译成“秦兵打开关门迎战敌人”就不错。
(编辑 文 墨)