来源 :汉语世界(The World of Chinese) | 被引量 : 0次 | 上传用户:aierlansi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Going on a date is no casual affair
  是花前月下的浪漫,也是共同遵守的协定,请慎重回答:约吗?
  If you go around explaining to an average person over 40 what it means to be casually “seeing” someone, you might see their eyes dart open with the implicit implication that you are downright promiscuous. Three dates in without labeling your partner as “boyfriend/girlfriend” is considered, by many, to be kind of odd. Five dates later? They should have already met the parents and set the wedding date.
  The Chinese phrase for “date” is约会(yu8hu#), with the character 约having a less than casual original meaning. As a matter of fact, it’s exactly the opposite of casual. Like many other characters, 约is connected to “silk”, or丝, which you can see from the “silk” radical, 纟, on the left. In seal script, the silk radical appears as a bundle of tied silk treads. So, the original meaning for约is “to bind, to tie up”. Its right radical, 勺, was supposed to represent the character’s pronunciation, but the sound changed over time.
  Later, 约developed more abstract meanings along these lines. 约束(yu8sh&) means “to keep within bounds; 制约(zh#yu8) means “to check, to restrict” as in 制约平衡(zh#yu8 p!ngh9ng) or “checks and balances”; and约 could also mean “limit” as in 节约 (ji9yu8), or “to economize, to save”. For instance, a common sign in an environmental campaign is 节约用水 (ji9yu8 y7ngshu@), or “save water”.
  With 约, things often have a binding effect, from more serious international affairs such as international conventions ( 国际公约gu5j# g4ngyu8), treaties (条约ti1oyu8), and legal contracts (合约h9yu8)—to personal, quasi-religious contracts like an engagement, or marriage contract as in婚约(h$nyu8) .
  To honor an agreement is to 履约 (l)yu8). To break one’s promise and violate the contract is 违约 (w9iyu8).
  约represents rules and regulations that are necessary for a group to function. A famous story in history gave rise to the term 约法三章(yu8f2 s`nzh`ng), or “agree on a three-point decree”. It was the great founder of the Han Dynasty (206 BCE – 220 CE), Liu Bang (刘邦) who coined this term when he overthrew the previous ruler and became the conqueror of the old capital. He then declared a three-point decree to regulate his army and protect the civilians: murder is punished by death; causing harm is criminal activity; robbery is also criminal activity, and all will be punished accordingly. It may seem obvious today, but at the time and amidst the chaos, this simple decree won him enough public support to be the new emperor. Today, we often use this term to mean “lay some ground rules”, for instance, 他們约法三章,婚后家务一律共同分担。(T1men yu8f2 s`nzh`ng, h$nh7u ji`w&y!l_ g7ngt5ng f8nd`n. They made a basic agreement to share all house work after they get married.)   Unwritten rules are 约定俗成 (yu8d#ng s%ch9ng), meaning “drawn from popular usage or common practice”. In the case of “great minds think alike”, we use the term 不约而同(b&yu8 9rt5ng).
  Because agreements involve previous arrangements, 約also took on the meaning of “to arrange, to make an appointment”, as in 预约 (y&yu8). On diplomatic occasions, to make an appointment to see someone is 约见 (yu8ji3n). The phrase约会 (yu8hu#) began as a universal phrase for any appointment to meet, but in our modern society it just means the romantic kind—a date.
  Failing to show up for a previous engagement is 失约 (sh~yu8) or 爽约 (shu2ngyu8), famously seen in an 11th-century poem describing unrequited love. It starts with the memory of a happy scene from the previous year’s Lantern’s Festival when the couple went to the night market together: 月上柳梢头,人约黄昏后。(Yu- sh3ng li^sh`ot5u, r9n yu8 hu1ngh$n h7u. We arranged to meet after dusk, when the moon rose over the willow trees.) But, the guy never showed up: 不见去年人, 泪湿春衫袖。(B% ji3n q&ni1n r9n, l-ish~ ch$nsh`n xi&. Tears soaked the sleeves of her spring dress in his absence.)
  Keen linguists might have noticed that约 also has an alternative meaning that seems totally unrelated to the above: “approximately, by estimation”, such as in 大约 (d3yu8) and 约莫 (yu8mo). Because it’s an estimation, 约can also mean “unclear, unobvious”, such as in 隐约 (y@nyu8, dim, vague).
  Mostly, 约 is something that brings people together under the same terms. As to the dating scene in China, though the power of tradition remains, the younger generation are actively redefining customs so that the concept of 约会 (yu8hu#) is a lot more隐约(y@nyu8).
其他文献
Life’s not so simple for the parachute generation  校園欺凌、高调炫富、心理问题,独自赴美求学的“降落伞少年”是坚强的一代,但他们也急需帮助和支持  In January of this year, three students from California’s San Gabriel Valley accepted a plea deal th
期刊
Shadows of a dark time in Tianjin linger even today  一百多年前一场谣言导致的灾难  In 1870, the city of Tianjin exploded in a day of rage. By nightfall, 21 foreign residents of the city were dead, including 16 nuns
期刊
Inside the mind of Mai Jia’sDecoded  現实与梦呓交织成天才的世界:读麦家的谍战经典《解密》  Mai Jai (麦家)’s genre-bending debut novel, Decoded is a page turner; often brilliant, sometimes confused, but always daring. It leaps be
期刊
Homemade harvests hurt the plains  冬蟲夏草的“神效”背后是千疮百孔的草原  Every May, people living in the Tibet Autonomous Region as well as Qinghai and southern Gansu provinces, head to the grasslands looking for “sof
期刊
Climate change is the first real challenge of this global generation, and, so far, it hasn’t gone that well. Whether it’s rising sea levels threatening cities like Shanghai or expanding vectors of mal
期刊
A primer for popping the ultimate question  求婚大作戰:霸道总裁型、暖男型、文艺青年型……希望有一款适合你  Making the decision to get hitched is one of the biggest decisions someone can make—a magic door to your new life as a husb
期刊
The weird and wild world of Chinese Ponzi schemes  成長中的金融业遭遇花样骗局  Many of my friends and their families had invested…I saw the company’s advertisements and awards on China’s state media and other chan
期刊
Luke Skywalker might call it “the Force”, Galactus might say it’s the “Power Cosmic”, Superman might say it’s, well, himself, but in Chinese the most powerful force is 洪荒之力(h5nghu`ng  zh~ l#), literal
期刊
The Hongshan Army Horse Ranch in Chifeng, Inner Mongolia, is the only army horse-breeding farm in the nation that’s still in active service. A nine-hour drive north of Beijing, it has supplied the arm
期刊
WRITERS OF SCI-FI AND AI  Baidu’s Verne Plan, named after the famous sci-fi writer Jules Verne, is attempting to make artificial intelligence with the advice of science fiction authors. According to X
期刊