论文部分内容阅读
口译领域的语块研究一直局限于学生口译,缺乏针对专业译员的语块特征研究。本文基于自建的专业译员交替传译语料库,参照Altenberg于1998年提出的框架体系,对专业译员汉英交替传译中语块使用的总体特征、结构类别及语用功能进行描述性研究。研究发现:(1)专业译员在汉英交替传译中大量地使用语块,但语块缺乏多样性;(2)口译语块的使用及其结构分类的频率与口译所处的语境有较强的相关性;(3)大多数口译语块在分句层面虽然缺乏结构完整性,但富有短语学特征。