论文部分内容阅读
科技英语尤其是英语长句之所以难翻译,主要是因为其中包含多个从句或短语,使句子结构十分复杂、难以理顺造成的。因此,科技英语译者必须首先分析和弄清从句的语法结构,从句与主句、短语与主句等之间的语法关系和逻辑关系,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的相互逻辑关系,判断各修修饰成分的归属及句中代词指代的对象。在正确分析和理解原文的基础上,按照汉语的特点和表达方式,采取相应的手段准确地译成汉语。下面介绍四种翻译复杂长句的方法:顺译法,倒译法,分句法,综合法。
1.顺序法
有些科技英语长句叙述的是一连串动作,或按时间顺序安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式相似,翻译时可按原文顺序译出。
例1:But it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these material.
该句的骨干结构为“It is realized that ...”,“it”为形式主语,“that”引导主语从句和并列的“it is even possible to ...”结构,其中,不定式作主语,“the time ...”是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而“time”后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构,表达四个层次的意义:(1)可是现在人们意识到;(2)其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;(3)人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“渴望存在多少年”;(4)这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。翻译时可依据顺序,把第四层含义的表达作适当的调整。
译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物“渴望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿源的全部已知储量将消耗殆尽。
例2:Moving around the nuclear are extremely tiny particles,called electrons,which revolve around the nuclear in much the same way as the nine planets do around the sun.
这句话中“Moving around the nuclear”为动名词短语,在句子中作主语;“Which revolve ... sun”为非限制定语从句,由关系代词“which”引导,修辞“electrons”。这句话结构清晰,各部分逻辑关系及排列顺序和汉语表达习惯基本一致。可按照英文顺序翻译成汉语。
译文:围绕着原子核运动的是一些非常微小的颗粒物质,被称为电子,这些电子围绕着原子核旋转,就像九大行星围绕着太阳旋转一样。
2.倒译法
如果英语长句的时间顺序或逻辑顺序等叙事层次与汉语不相一致,那么往往需要改变原文语序,这种情况下需要从原文后面开始逆着原文语序翻译,以使译文更加符合汉语叙事论理的习惯,这就是倒译法。
例:The development of a new drill is now offering exciting new capabilities for future space exploration because it is a ultrasonic device which,completely different from conventional rotary drills,can core even the hardest rocks as granite and basalt eventhough no more significant weight is put on the drilling bit.
分析:句中的“The development ... exploration”为主句,“because ... device”为修饰主句的原因状语从句,“which ... granite and basalt”为修饰前面原因状语从句中a ultrasonic device的定语从句。“Even ... bit”为让步状语从句,按照英美人的思维习惯,主句被放在长句的开始,但按汉语的思维习惯,则应采取倒译法。
译文:有一种钻,无需在钻头上加更多的力就能钻取像花岗岩和玄武岩这样最硬的岩石。这种钻和传统的旋转式钻完全不同,它是一种超声波装置,它的开发正为未来宇宙太空的探索任务提供令人兴奋的新潜能。
3.分句法
英语有些长句虽说在语法上是主从复合句或存在某种修饰与被修饰的关系,在语意上比较独立,和主干部分是并列的。这种情况下,可以按照汉语多用短句的习惯把从句或短语化为句子,分开单独成句。分句法是翻译英语长句常见的手法之一。
例1:Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere,coal which can be mined through automatic and mechanical process at low cost and lime which can be obtained from calcinations of limestone widely present in nature.
这是一个主从复合句,主句是“Plastics is made ...”,其中介词“from”带出三个宾语,“water coal,lime”这三个名词后各自都有由“which”引导的定语从句。这种句子在英语中很常见,结构并不复杂,但对于在思维模式上早已习惯了言简意赅、行云流水的中国读者而言,往往不知从何译起。在这种情况下,可以先总括主题,重复主题词,将语篇中的主干部分置于句首,然后进行分述,并复现已包括于主题句中的各主题词。这样原文的长句在汉语译文中就分解成若干短句,符合汉语的行文习惯。
译文为:塑料由水、煤和石灰制造而成。水是无处不在、取之不绝的自然资源;煤可以通过自动化和机械化方式采得,成本较低;石灰可以通过燃烧自然界广泛存在的石灰石获得。
例2:Each cylinder therefore if encased in a water jacket,which forms part of a circuit through which water is pumped continuously,and cooled by means of air drawn in form the outside atmosphere by large rotary fans worked by auxiliary motors.
这个复合句的主句是“each cylinder therefore if encased in a water jacket”,其结构非常简单,但它带有由“which”和“through which”引导的两个定语从句,分别对“a water jacket”和“a circuit”进行补充说明。另外,带有由“drawn in ...”和“worked by ...”两个后置的分词短语,分别说明“air”和“fans”。像这种句子,我们无法按顺序或倒顺序翻译,只能把句子分成几个小段,按逻辑顺序表达出来。本句含有三层意义,三层意思很独立,可以完全脱离。译文如下。
因此,每个汽缸都用一个水套围着,水套形成循环回路的一部分。水泵驱使水在回路中不停地流动,并由外面鼓进空气来使水冷却。鼓风的大型旋转风扇是由辅助电机带动的。
4.综合法
有时单独使用上述一种翻译方法难以奏效,而需将上述各种方法综合起来,按时间、逻辑顺序,顺逆结合、主次分明地对全句进行综合处理,用译者自己的语言恰如其分地表达出英语原文的信息、含义和精神风貌,重新组合。翻译成通顺忠实原文的汉语句子,这就是综合法。
例如:In practice,the selected interval thickness is usually a compromise between the need for a thin interval to maximize the solution and a thick interval to minimize the error.
原文有三层意思:(1)“the selected interval thickness is usually a compromise”选择间隔的厚度通常是一种折中。(2)“the need for a thin interval to maximize the solution”需要薄层来使分辨率最大。(3)“a thick interval to minimize the error”需要厚层来使误差最小。在准确领会、把握原文的基础上,我们将此句译文如下。
为保证最大分辨率必须选用薄层,为使误差最小却须选用厚层,世界上通常选择介于两者之间的最佳厚度。
5.结语
科技英语翻译是高度专业化、高度综合性的实践活动,科学技术的飞速发展,新学科、新科技词汇的涌现,不断对科技翻译提出更高的要求。在对科技英语长句进行翻译时,只有对其词汇、语法和专业内容三方面理解透彻正确后才能做出准确的翻译。因此,只有通过反复实践掌握其规律及经验,拓宽知识面,提高英汉双语素质,才能使译文水平不断提高。
参考文献:
[1]罗晖.科技英语长句的翻译[J].中国科技信息,2006,(04).
[2]夏明涛,刘亚楼.科技英语的长句分析与翻译[J].华北煤炭医学院学报,2005,(03).
[3]陈桂琴.科技英语长句翻译方法例析[J].中国科技翻译,2005,(03).
[4]刘亚娜.科技英语中长句的句法结构及翻译[J].河北理工大学学报(社会科学版),2011(02).
[5]孙新法.谈科技英语长句的理解与翻译[J].中国科技翻译,2008,(04).
[6]朱东华.科技英语长句的美学翻译[J].内蒙古财经学院学报(综合版),2008,(03).
[7]陈金红.科技英语长句分析与汉译方法[J].玉林师范学院学报(哲学社会科学),2007,(02).
1.顺序法
有些科技英语长句叙述的是一连串动作,或按时间顺序安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式相似,翻译时可按原文顺序译出。
例1:But it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these material.
该句的骨干结构为“It is realized that ...”,“it”为形式主语,“that”引导主语从句和并列的“it is even possible to ...”结构,其中,不定式作主语,“the time ...”是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而“time”后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构,表达四个层次的意义:(1)可是现在人们意识到;(2)其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;(3)人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“渴望存在多少年”;(4)这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。翻译时可依据顺序,把第四层含义的表达作适当的调整。
译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物“渴望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿源的全部已知储量将消耗殆尽。
例2:Moving around the nuclear are extremely tiny particles,called electrons,which revolve around the nuclear in much the same way as the nine planets do around the sun.
这句话中“Moving around the nuclear”为动名词短语,在句子中作主语;“Which revolve ... sun”为非限制定语从句,由关系代词“which”引导,修辞“electrons”。这句话结构清晰,各部分逻辑关系及排列顺序和汉语表达习惯基本一致。可按照英文顺序翻译成汉语。
译文:围绕着原子核运动的是一些非常微小的颗粒物质,被称为电子,这些电子围绕着原子核旋转,就像九大行星围绕着太阳旋转一样。
2.倒译法
如果英语长句的时间顺序或逻辑顺序等叙事层次与汉语不相一致,那么往往需要改变原文语序,这种情况下需要从原文后面开始逆着原文语序翻译,以使译文更加符合汉语叙事论理的习惯,这就是倒译法。
例:The development of a new drill is now offering exciting new capabilities for future space exploration because it is a ultrasonic device which,completely different from conventional rotary drills,can core even the hardest rocks as granite and basalt eventhough no more significant weight is put on the drilling bit.
分析:句中的“The development ... exploration”为主句,“because ... device”为修饰主句的原因状语从句,“which ... granite and basalt”为修饰前面原因状语从句中a ultrasonic device的定语从句。“Even ... bit”为让步状语从句,按照英美人的思维习惯,主句被放在长句的开始,但按汉语的思维习惯,则应采取倒译法。
译文:有一种钻,无需在钻头上加更多的力就能钻取像花岗岩和玄武岩这样最硬的岩石。这种钻和传统的旋转式钻完全不同,它是一种超声波装置,它的开发正为未来宇宙太空的探索任务提供令人兴奋的新潜能。
3.分句法
英语有些长句虽说在语法上是主从复合句或存在某种修饰与被修饰的关系,在语意上比较独立,和主干部分是并列的。这种情况下,可以按照汉语多用短句的习惯把从句或短语化为句子,分开单独成句。分句法是翻译英语长句常见的手法之一。
例1:Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere,coal which can be mined through automatic and mechanical process at low cost and lime which can be obtained from calcinations of limestone widely present in nature.
这是一个主从复合句,主句是“Plastics is made ...”,其中介词“from”带出三个宾语,“water coal,lime”这三个名词后各自都有由“which”引导的定语从句。这种句子在英语中很常见,结构并不复杂,但对于在思维模式上早已习惯了言简意赅、行云流水的中国读者而言,往往不知从何译起。在这种情况下,可以先总括主题,重复主题词,将语篇中的主干部分置于句首,然后进行分述,并复现已包括于主题句中的各主题词。这样原文的长句在汉语译文中就分解成若干短句,符合汉语的行文习惯。
译文为:塑料由水、煤和石灰制造而成。水是无处不在、取之不绝的自然资源;煤可以通过自动化和机械化方式采得,成本较低;石灰可以通过燃烧自然界广泛存在的石灰石获得。
例2:Each cylinder therefore if encased in a water jacket,which forms part of a circuit through which water is pumped continuously,and cooled by means of air drawn in form the outside atmosphere by large rotary fans worked by auxiliary motors.
这个复合句的主句是“each cylinder therefore if encased in a water jacket”,其结构非常简单,但它带有由“which”和“through which”引导的两个定语从句,分别对“a water jacket”和“a circuit”进行补充说明。另外,带有由“drawn in ...”和“worked by ...”两个后置的分词短语,分别说明“air”和“fans”。像这种句子,我们无法按顺序或倒顺序翻译,只能把句子分成几个小段,按逻辑顺序表达出来。本句含有三层意义,三层意思很独立,可以完全脱离。译文如下。
因此,每个汽缸都用一个水套围着,水套形成循环回路的一部分。水泵驱使水在回路中不停地流动,并由外面鼓进空气来使水冷却。鼓风的大型旋转风扇是由辅助电机带动的。
4.综合法
有时单独使用上述一种翻译方法难以奏效,而需将上述各种方法综合起来,按时间、逻辑顺序,顺逆结合、主次分明地对全句进行综合处理,用译者自己的语言恰如其分地表达出英语原文的信息、含义和精神风貌,重新组合。翻译成通顺忠实原文的汉语句子,这就是综合法。
例如:In practice,the selected interval thickness is usually a compromise between the need for a thin interval to maximize the solution and a thick interval to minimize the error.
原文有三层意思:(1)“the selected interval thickness is usually a compromise”选择间隔的厚度通常是一种折中。(2)“the need for a thin interval to maximize the solution”需要薄层来使分辨率最大。(3)“a thick interval to minimize the error”需要厚层来使误差最小。在准确领会、把握原文的基础上,我们将此句译文如下。
为保证最大分辨率必须选用薄层,为使误差最小却须选用厚层,世界上通常选择介于两者之间的最佳厚度。
5.结语
科技英语翻译是高度专业化、高度综合性的实践活动,科学技术的飞速发展,新学科、新科技词汇的涌现,不断对科技翻译提出更高的要求。在对科技英语长句进行翻译时,只有对其词汇、语法和专业内容三方面理解透彻正确后才能做出准确的翻译。因此,只有通过反复实践掌握其规律及经验,拓宽知识面,提高英汉双语素质,才能使译文水平不断提高。
参考文献:
[1]罗晖.科技英语长句的翻译[J].中国科技信息,2006,(04).
[2]夏明涛,刘亚楼.科技英语的长句分析与翻译[J].华北煤炭医学院学报,2005,(03).
[3]陈桂琴.科技英语长句翻译方法例析[J].中国科技翻译,2005,(03).
[4]刘亚娜.科技英语中长句的句法结构及翻译[J].河北理工大学学报(社会科学版),2011(02).
[5]孙新法.谈科技英语长句的理解与翻译[J].中国科技翻译,2008,(04).
[6]朱东华.科技英语长句的美学翻译[J].内蒙古财经学院学报(综合版),2008,(03).
[7]陈金红.科技英语长句分析与汉译方法[J].玉林师范学院学报(哲学社会科学),2007,(02).