论文部分内容阅读
轻轻地我来了,带着自己的梦想,带着自己的信念,来到了这片贫瘠的土地。抬头仰望天空,朵朵白云,正在向我招手,热情地欢迎我的到来;崇高峻岭的山脉一座又一座,连绵不断,没有尽头;川藏线上的318国道,沿着山脉,弯弯曲曲,匍匐前进,犹如一条细细的小蛇;清澈透底的玉曲河从美丽的邦达草原顺流而下,流经梅里雪山,最后到达印度洋。在这山脚旁,在这清河边,在这白云下,坐落着一个很小的县城——美丽的“左贡”。左贡藏语意为“偏(耕)牛背”的意思,远古时期这片土地上就有人类生存、居住、繁衍生息。左贡县位于西藏东南部,318、214国道交汇全境,是历代商家由茶马古道进出西藏的必经之地。怒江、澜沧江、玉曲河由北向南,呈“川”字型
Gently I came, with my dream, with my faith, came to this barren land. Looked up at the sky, blossoming white clouds, waving to me, warmly welcome my arrival; lofty mountains of mountains one after another, continuous, endless; 318 State Road, Sichuan-Tibet line, along the mountains, winding , Crawling forward, like a small snake; crystal clear Yuqu River from the beautiful Banda prairie downstream, through the Meili Snow Mountain, and finally reach the Indian Ocean. At the foot of this mountain, on the banks of the Qinghe River, under this white cloud is a small county seat - the beautiful “Zuo Gong”. The meaning of the left Tibetan language is “partial (plow) cattle back” meaning, in ancient times there is human existence on this land, living, multiply. Zuo Gong County, located in the southeastern part of Tibet, with the intersection of 318 and 214 national highways, is an indispensable part of merchants entering and exiting Tibet from the Ancient Tea Horse Road. Nu River, Lancang River, Yuqu River from north to south, was “Chuan ” font