论文部分内容阅读
摘要语言和文化密不可分,学习一门外语必须了解其语言背后的文化内涵。因为只有在了解了相关的文化知识,才能更好地理解语言所表达的含义。这对于每一个把英语作为第二语言的教师来说都是十分重要的。本文通过对英汉语言中动物词的对比和比较研究,采用访问及提问方式搜集数据资料,揭示英汉语言中关于动物词与英汉文化之间的深刻联系,更进一步说明英语和汉语因为承载着不同的文化,所以英汉语言各自动物词表达的不同是对各自文化的一种反映。与此同时,由于人类文化的相似性,英汉语言中某些动物词的表达又存在着相似性。英语教师应该从所教语言和深藏其身后的文化背景知识入手,对比英语与汉语的相同与差异,特别是在语言的原始意义中找到合适的教学切入点,使得学生更加快速准确地接受和理解所学语言;另一方面,英语教师应该鼓励并帮助学生多接触和熟悉所学语言的文化内涵,提高跨文化交际的意识,提高跨文化交际的能力。
关键词动物词 语言和文化 定性研究
中图分类号:H313文献标识码:A
1 引言
英汉语言中的动物词在日常生活中用途广、出现频率高。这篇文章中,笔者对此现象进行调查研究。通过研究英汉语言中的动物词,来研究语言和文化之间的关系,由此得出在英语教学中,教师可以从英汉文化的差别和相似中找到合适的教学方法。
2 语言和文化
文化包罗万象,无处不在。语言是文化进程中的产物并用来表达文化的含义。文化涉及到人们生活的很多方面。语言和文化的相互作用是随着人的思维和交流的不同产生不同的效果,所以语言和文化的关系也是在不断改变的。首先,来自不同文化的语言会表现得有所不同,因为每个社会都有其独特之处,每一种文化都是独一无二的。其次,人类的语言和文化除了以不同的方式来面对这个世界外,它们还有着一定的理解程度的相似性。虽然文化和语言表现出不同,但人类的语言有时还是很相似的,因为与之相关的人类文化具有根本的相似性。从另一方面来说,人类语言有相似性可以这样解释:人们的想法及语言有其自身文化的特征,然而人们的想法却没有限制,并且他们能学着去感知其他文化的意义,因此在一定程度上,不同的语言所代表的文化也有着相似之处。再者,语言和文化一直在相互作用并且也一直变化发展。文化是活动的,不稳定的和易变的;从另一个角度来看,语言有展现出文化的形态和记录历史及有重大意义事件的作用,并随时间而不断发展。换句话说,不同的语言在不同的文化中能表现出相同的意思;并且,语言和文化会随着时间的流逝而发生变化。总而言之,语言和文化是相互作用并共同发展的,因此,研究文化对语言教育有着重要的指导意义。
英汉语言中动物词均有着深刻的文化内涵。中西方的文化不同,动物词的文化内涵也不尽相同。依照中国的文化,中国的阴历年份由12种动物来组成,例如鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗和猪,表示一个循环组合的12年。中国人称相应的年为鼠年、牛年等等。这12种动物和与之对应的年份通常代表在那一年出生的每一个人。中国人常把人的性格与这12种动物联系在一起,并赋予它们其特殊的文化含义。西方虽然没有像中国这样用动物去代表年份,但是却存在对这些动物的文化理解。因此,探讨中国和西方国家在关于与动物的文化含义上存在的相似点和不同点是具有现实意义的。
3 方法论(实验设计)
笔者采用定性研究和定量研究结合的方法进行研究。在笔者的案例中,为了发现动物代表不同的象征,笔者使用了定性分析方法来收集调查和问卷资料(见附件1)。笔者用4个问题访问了10个人,这10个人都是受过高等教育的人,其中5个攻读硕士的澳洲人,另5个接触西方文化时间不长的中国人,他们有的是硕士,有的是本科生。在这十个人中有一半是女生。因此,收集的资料能够代表关于中文和英文使用者的主要观点。
4 分析(研究结果)
根据所收集到的资料以及通过分析,结果显示出英汉语言在理解这些动物特征时的区别与相同。在英汉文化中,英汉对有些动物的含义和描述是很相似的,但是对另一些动物的理解,其差异却很大。
调查表的第一部分是邀请参与者填写印象中最有代表性的24种动物。虽然他们的回答极其相似,但是仍然有一些重要的发现。表1显示的澳洲人和中国人所填写的相似处。我们很容易推断:大部分的澳洲人和中国人都认为蛇是有害的,他们也认为狐狸代表狡猾和奸诈,九人认为天鹅是优美的,另一方面,在表2中的资料分析显示出英汉文化对某些动物还是存在不同理解的。其中有两处明显不同之处:大部分澳洲人认为狮子代表着高贵和尊严,而中国人认为它代表着凶残;大部分中国人认为喜鹊是吉兆的象征,而澳洲人却认为喜鹊是喜欢罗嗦和叽叽喳喳的。对于猪的第一特征,英汉也存在着不同的理解:澳洲人认为猪是很肮脏的,而大部分中国人则认为它是懒且愚蠢的。
表1
表2
第二部分的调查是要求参与者写出他们最喜欢的动物并说明原因。大部分澳洲人(4人)非常喜欢狗,因为他们认为狗是忠诚和友好的;有一个澳洲人很喜欢猫,因为他认为猫是很聪明的。另一方面,大部分中国人(3人)非常喜欢熊猫,剩下的两个分别喜欢猫和绵羊。
调查表的第三部分是通过特定的形容词来联想和想象,也就是问询他们:什么动物会被用来作为这些特性的一个例子?调查结果非常有趣。表3分析了这些结果。澳洲人和中国人都认为狗代表着忠诚。但是在能代表友好的这一特征的动物选择里,大部分澳洲人还是选择了狗,而中国人的答案则是多种多样的,比如骆驼(1人),山羊(2人),只有一个中国人认为狗是忠诚的。通过我的研究,不同点再次出现了。对于中国人来说,鸳鸯是爱情的象征,而澳洲人大多选择了鸽子。对于威严,大部分澳洲人选择了狮子,但大多中国人则选择了龙和虎。所有的中国人都认为海龟代表着长寿,澳洲人都不约而同地认为大象可以代表长寿。
表3
最后一部分让参与者用中文或英文写出包含动物名称的常用表达和成语。结果同样是很有趣的,例如,当笔者访问一个澳洲人的时候,他说他目前的女朋友是母狮子。与英文中的狮子相对,在中国老虎被认为是百兽之王,象征着尊严和高贵。在某种意义上来说,英文中的母狮子就犹如中文中“母老虎”。另一个例子是关于马的,在英文中,马通常理解为形容或描述某人的可靠直率,然后在汉语中,“千里马”通常是一种忍耐力和持久力的代表。当然也有相同的例子,诸如“肥的像猪一样”和“瘦的跟猴一样”很容易被澳洲人和中国人理解并达成一致的赞同。
总的来说,有些动物由于在英汉语言化时具有相同的特性而被广泛的接受。例如,在笔者的调查中,英语环境中的人和中国人都认为狗代表忠诚,蛇是有害的,狐狸是狡猾的。此外,中英文在动物词方面还是有很大不同的,这是必然的,因为这是英汉两种不同文化的反映。例如,英文中,狮子代表着尊严和高贵,而另一方面,在中国文化中老虎被认为代表着这个概念,被称作百兽之王,象征着高贵和尊严。另外,语言和文化都是不固定的;它们一直相互作用并都发生着改变。目前,由于经济全球化的影响,不同的语言和文化也彼此影响着。比如,澳洲人现在也使用着原来并不经常使用的“肥的像猪”这样的描述。
5 教学启示
动物词的调查结果给我们教师和学生提供了在教与学一门外语时的两条教学启示。首先,老师和学生都应该提高自己对语言和文化关系的意识。虽然用外语去教文化课程是很困难的, 但是如果把外语作为第二语言的教师意识到并让他的学生们去感知外语背后的文化内涵,并让学生发现这些外来文化和本国语言和文化的相似和不同之处,并据此设计课程,那么他们的教与学会更加实用和有效。其次,在第二语言学习中,老师和学生都应该掌握目标语言文化的知识,就像掌握自己的语言的文化知识一样。同时,他们还应该寻找和探察目标语言及文化和自身语言及文化的相似处、不同点和可以改变的部分。
6 结论
语言和文化的关系是密不可分的。不同的语言会在不同的文化里表现,并受到影响和得到发展。中西方语言和文化除了不同之处外,亦有相似处,因为语言和文化是不断活动、相互影响的,并会一直向前发展。对于一个语言教师来说,如果对语言的原始意义和内涵意义,思考和涉及得越多,教学结果就会越成功越有效。
参考文献
[1]CAMPBELL R. Language acquisition, development and learning[R]//Literacies and learners: current perspective. Sydney: Prentice Hall, 2000: 77~89.
[2]DENZIN N K, LINCOLN Y S. Collecting and interpreting qualitative materials [M]. California: Sage Publications. Inc, 2003
[3]GEE J P. An introduction to human language: fundamental concepts in linguistics [M]. New Jersey: Prentice Hall, 1993: 1~12.
[4]LANKSHEAR C. Some thoughts on language, culture & politics of education [J]. Critical Forum, 1994, 3(1): 16~24.
[5]LO BIANCO J. Culture: visible, invisible and multiple[R]//Teaching invisible culture: classroom practice & theory. Melbourne: Language Australia, 2003: 11~35.
[6]STRAUSS A, CORBIN J. Basics of qualitative research: Grounded theory procedures and techniques [M]. Newbury Park, CA: Sage Publications, Inc, 1990
[7]VIDICH A J, LYMAN S M. Qualitative methods: their history in sociology and anthropology [R]//Handbook of qualitative research. California: Sage Publications, Inc, 2000
[8]WIERZBICKA A. Japanese key words and core cultural values [R]//Understanding cultures through their key words. Oxford: Oxford University Press, 1997: 235~249.
关键词动物词 语言和文化 定性研究
中图分类号:H313文献标识码:A
1 引言
英汉语言中的动物词在日常生活中用途广、出现频率高。这篇文章中,笔者对此现象进行调查研究。通过研究英汉语言中的动物词,来研究语言和文化之间的关系,由此得出在英语教学中,教师可以从英汉文化的差别和相似中找到合适的教学方法。
2 语言和文化
文化包罗万象,无处不在。语言是文化进程中的产物并用来表达文化的含义。文化涉及到人们生活的很多方面。语言和文化的相互作用是随着人的思维和交流的不同产生不同的效果,所以语言和文化的关系也是在不断改变的。首先,来自不同文化的语言会表现得有所不同,因为每个社会都有其独特之处,每一种文化都是独一无二的。其次,人类的语言和文化除了以不同的方式来面对这个世界外,它们还有着一定的理解程度的相似性。虽然文化和语言表现出不同,但人类的语言有时还是很相似的,因为与之相关的人类文化具有根本的相似性。从另一方面来说,人类语言有相似性可以这样解释:人们的想法及语言有其自身文化的特征,然而人们的想法却没有限制,并且他们能学着去感知其他文化的意义,因此在一定程度上,不同的语言所代表的文化也有着相似之处。再者,语言和文化一直在相互作用并且也一直变化发展。文化是活动的,不稳定的和易变的;从另一个角度来看,语言有展现出文化的形态和记录历史及有重大意义事件的作用,并随时间而不断发展。换句话说,不同的语言在不同的文化中能表现出相同的意思;并且,语言和文化会随着时间的流逝而发生变化。总而言之,语言和文化是相互作用并共同发展的,因此,研究文化对语言教育有着重要的指导意义。
英汉语言中动物词均有着深刻的文化内涵。中西方的文化不同,动物词的文化内涵也不尽相同。依照中国的文化,中国的阴历年份由12种动物来组成,例如鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗和猪,表示一个循环组合的12年。中国人称相应的年为鼠年、牛年等等。这12种动物和与之对应的年份通常代表在那一年出生的每一个人。中国人常把人的性格与这12种动物联系在一起,并赋予它们其特殊的文化含义。西方虽然没有像中国这样用动物去代表年份,但是却存在对这些动物的文化理解。因此,探讨中国和西方国家在关于与动物的文化含义上存在的相似点和不同点是具有现实意义的。
3 方法论(实验设计)
笔者采用定性研究和定量研究结合的方法进行研究。在笔者的案例中,为了发现动物代表不同的象征,笔者使用了定性分析方法来收集调查和问卷资料(见附件1)。笔者用4个问题访问了10个人,这10个人都是受过高等教育的人,其中5个攻读硕士的澳洲人,另5个接触西方文化时间不长的中国人,他们有的是硕士,有的是本科生。在这十个人中有一半是女生。因此,收集的资料能够代表关于中文和英文使用者的主要观点。
4 分析(研究结果)
根据所收集到的资料以及通过分析,结果显示出英汉语言在理解这些动物特征时的区别与相同。在英汉文化中,英汉对有些动物的含义和描述是很相似的,但是对另一些动物的理解,其差异却很大。
调查表的第一部分是邀请参与者填写印象中最有代表性的24种动物。虽然他们的回答极其相似,但是仍然有一些重要的发现。表1显示的澳洲人和中国人所填写的相似处。我们很容易推断:大部分的澳洲人和中国人都认为蛇是有害的,他们也认为狐狸代表狡猾和奸诈,九人认为天鹅是优美的,另一方面,在表2中的资料分析显示出英汉文化对某些动物还是存在不同理解的。其中有两处明显不同之处:大部分澳洲人认为狮子代表着高贵和尊严,而中国人认为它代表着凶残;大部分中国人认为喜鹊是吉兆的象征,而澳洲人却认为喜鹊是喜欢罗嗦和叽叽喳喳的。对于猪的第一特征,英汉也存在着不同的理解:澳洲人认为猪是很肮脏的,而大部分中国人则认为它是懒且愚蠢的。
表1
表2
第二部分的调查是要求参与者写出他们最喜欢的动物并说明原因。大部分澳洲人(4人)非常喜欢狗,因为他们认为狗是忠诚和友好的;有一个澳洲人很喜欢猫,因为他认为猫是很聪明的。另一方面,大部分中国人(3人)非常喜欢熊猫,剩下的两个分别喜欢猫和绵羊。
调查表的第三部分是通过特定的形容词来联想和想象,也就是问询他们:什么动物会被用来作为这些特性的一个例子?调查结果非常有趣。表3分析了这些结果。澳洲人和中国人都认为狗代表着忠诚。但是在能代表友好的这一特征的动物选择里,大部分澳洲人还是选择了狗,而中国人的答案则是多种多样的,比如骆驼(1人),山羊(2人),只有一个中国人认为狗是忠诚的。通过我的研究,不同点再次出现了。对于中国人来说,鸳鸯是爱情的象征,而澳洲人大多选择了鸽子。对于威严,大部分澳洲人选择了狮子,但大多中国人则选择了龙和虎。所有的中国人都认为海龟代表着长寿,澳洲人都不约而同地认为大象可以代表长寿。
表3
最后一部分让参与者用中文或英文写出包含动物名称的常用表达和成语。结果同样是很有趣的,例如,当笔者访问一个澳洲人的时候,他说他目前的女朋友是母狮子。与英文中的狮子相对,在中国老虎被认为是百兽之王,象征着尊严和高贵。在某种意义上来说,英文中的母狮子就犹如中文中“母老虎”。另一个例子是关于马的,在英文中,马通常理解为形容或描述某人的可靠直率,然后在汉语中,“千里马”通常是一种忍耐力和持久力的代表。当然也有相同的例子,诸如“肥的像猪一样”和“瘦的跟猴一样”很容易被澳洲人和中国人理解并达成一致的赞同。
总的来说,有些动物由于在英汉语言化时具有相同的特性而被广泛的接受。例如,在笔者的调查中,英语环境中的人和中国人都认为狗代表忠诚,蛇是有害的,狐狸是狡猾的。此外,中英文在动物词方面还是有很大不同的,这是必然的,因为这是英汉两种不同文化的反映。例如,英文中,狮子代表着尊严和高贵,而另一方面,在中国文化中老虎被认为代表着这个概念,被称作百兽之王,象征着高贵和尊严。另外,语言和文化都是不固定的;它们一直相互作用并都发生着改变。目前,由于经济全球化的影响,不同的语言和文化也彼此影响着。比如,澳洲人现在也使用着原来并不经常使用的“肥的像猪”这样的描述。
5 教学启示
动物词的调查结果给我们教师和学生提供了在教与学一门外语时的两条教学启示。首先,老师和学生都应该提高自己对语言和文化关系的意识。虽然用外语去教文化课程是很困难的, 但是如果把外语作为第二语言的教师意识到并让他的学生们去感知外语背后的文化内涵,并让学生发现这些外来文化和本国语言和文化的相似和不同之处,并据此设计课程,那么他们的教与学会更加实用和有效。其次,在第二语言学习中,老师和学生都应该掌握目标语言文化的知识,就像掌握自己的语言的文化知识一样。同时,他们还应该寻找和探察目标语言及文化和自身语言及文化的相似处、不同点和可以改变的部分。
6 结论
语言和文化的关系是密不可分的。不同的语言会在不同的文化里表现,并受到影响和得到发展。中西方语言和文化除了不同之处外,亦有相似处,因为语言和文化是不断活动、相互影响的,并会一直向前发展。对于一个语言教师来说,如果对语言的原始意义和内涵意义,思考和涉及得越多,教学结果就会越成功越有效。
参考文献
[1]CAMPBELL R. Language acquisition, development and learning[R]//Literacies and learners: current perspective. Sydney: Prentice Hall, 2000: 77~89.
[2]DENZIN N K, LINCOLN Y S. Collecting and interpreting qualitative materials [M]. California: Sage Publications. Inc, 2003
[3]GEE J P. An introduction to human language: fundamental concepts in linguistics [M]. New Jersey: Prentice Hall, 1993: 1~12.
[4]LANKSHEAR C. Some thoughts on language, culture & politics of education [J]. Critical Forum, 1994, 3(1): 16~24.
[5]LO BIANCO J. Culture: visible, invisible and multiple[R]//Teaching invisible culture: classroom practice & theory. Melbourne: Language Australia, 2003: 11~35.
[6]STRAUSS A, CORBIN J. Basics of qualitative research: Grounded theory procedures and techniques [M]. Newbury Park, CA: Sage Publications, Inc, 1990
[7]VIDICH A J, LYMAN S M. Qualitative methods: their history in sociology and anthropology [R]//Handbook of qualitative research. California: Sage Publications, Inc, 2000
[8]WIERZBICKA A. Japanese key words and core cultural values [R]//Understanding cultures through their key words. Oxford: Oxford University Press, 1997: 235~249.