小议专业英语翻译中的词义选择

来源 :课程教育研究·学法教法研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ccyyttaa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】同一个词在不同的学科领域和不同的专业中往往具有不同的词义,在进行专业英语翻译时,我们经常会碰到比较熟悉词汇却有着不同的词义。本文从专业英语中摘录的例句出发,讨论了专业英语翻译中的词义选择问题。
  【关键词】专业英语 英语翻译 词义选择
  【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)04-0012-02
  翻译是指在译文中用最贴切而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。由此看出,再现的信息首先要表现在语义上。英语中一词多义,一词多用的现象是普遍存在的。同一个词在不同的学科领域和不同的专业中往往具有不同的词义。在英汉两种语言中,词汇涵义的错综对应情况是很复杂的。一个动词carry,在中文里我们可以译成搬、运、送、提、拎、挑、担、抬、背、扛、搂、抱、端、举、夹、捧等多种意思。而名词carrier,在不同的学科和不同的专业中可以分别译成搬运工(交通)、传导管(运输)、支架(医药)、托板(机械)、底盘(车辆)、载波(通信)、载流子(半导体)、载体(化学)、母舰(军事)等含义。所以英汉翻译中,在理解句子结构的基础上,我们要善于选择和确定所给词在特定语境下的词义。
  一、词性相同
  不同的语境下,同一个词的意思是大相径庭的。在许多专业领域里,许多我们熟悉的单词虽然词性上没有变化,但都被赋予了新的含义,如colony和culture一般是殖民地和文化的意思,但是在醫学英语里,它们的含义是菌群和培养,所以 culture media不是文化传媒,而是培养基,isolation of colony不代表殖民地隔离,而是菌落隔离。Fine chemical engineering里面的fine,传统意义上是好的,晴朗的,但是这里却翻译为精细的。所以我们在翻译专业文章的时候,切忌不顾专业范围,利用已有知识进行生搬硬套,比如以下例子:
  Final product solutions or vehicles for the suspensions are sterile- filtered prior to an aseptic filling process.
  这个句子来自于药剂专业英语中的一篇课文,其中的solution,vehicles,suspension都是我们常见的词汇,如果不考虑它的出处和所属专业就直接译成:最终产品的解决方案和用于悬浮的车辆在无菌分装前要进行无菌过滤,会让人觉得云里雾里,不知所云。其实在药剂领域里,solution和vehicle的意思是相似的,都是溶液和溶液制剂的意思,而suspension在这个句子里是混悬液的意思,所以这个句子应译成:最终的溶液产品和用于混悬液的液体要在无菌分装前先进行无菌过滤。
  The concentration of acid need not reach this limit.
  concentration是大家非常熟悉的一个单词,导致很多同学在理解的时候不去查阅它特定的含义而曲解了句子的意思,在这个句子里,它的意思是浓度,整个句子应译为:酸的浓度不需要达到这一程度。
  School is most children’s first experience with rigid discipline
  Chemical engineering is a discipline influencing numerous areas of technology.
  这两个句子中都有discipline这个词,但是它在两个句子中的含义是不同的,第一个句子中,它的意思是纪律,学校是大多数孩子初次体验到严格纪律的地方,而后一个句子里,它表达的是学科,化工是一门影响众多技术领域的学科。
  You can activate or deactivate any card you wish.
  chemical engineers in environmental engineering have responsibility in the development of processes to deactivate products harmful to the environment.
  deactivate 是比较专业的一个词,第一个句子相对比较贴近日常生活,可以译为:你可以选择任一卡片进行激活或注销。而第二个句子具有一定的限定性,在原句所提到的环境工程领域,再译成停用的意思就不是很恰当,它本身是一个及物动词,有使不活动,使无效的意思,所以这个句子可以理解为环境工程领域的工程师要负责研发处理设备以使对环境有害的产品处于稳定的,非挥发的状态。
  二、词性不同
  除了同一词性不同词义的选择,有些单词在新的领域或语境下,词性也发生了变化,如:
  Pumps offer excellent dry priming capacity and no possibility of back-flow.
  Prime是词义非常丰富的一个词,一般形容词的词性最为常见,意思为主要的,首要的,比如,prime minister 就是首相的意思。而在这个句子里,prime是一个动词,意思是启动,整句话应理解为:该泵具有良好的干启动功能,能有效的防回吸。
  tubes,sheet glass,and other items of uniform diameter are usually produced commercially by drawing.
  我们通常对uniform的理解是名词,制服,但是制服译在这里感觉跟句子原意风马牛不相及,uniform在这里是形容词的词性,意思是规格一致的,整个句子应译为试管,平板玻璃和其他具有恒定直径的产品都采用拉的工艺进行工业化生产。
  三、结语
  综上所述,专业英语最大的特点就是大量的使用专业词汇,具体来说,就是常用词汇的专业化,或者说同一词语词义的多专业化。同一个常用词在不同的专业中代表不同的概念,甚至在同一专业中也有不同的意思。所以在专业英语的翻译上,我们一定要以严肃认真的态度选择和确定所给词在特定语境下的词义,使译文更加忠实于原文,更加规范。
  参考文献:
  [1]孙致礼,《新编英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,2003.4.
  [2]刘书志,乔德阳,《制药专业英语》,化学工业出版社,2007.1.
其他文献
新目标英语教材采用任务型语言教学模式,注重各种课堂活动,包括多种听力练习,不同任务的结对活动,写作练习以及各类同步阅读练习,这些在课堂上都能很好地锻炼学生的各种能力,
控制系统是VSC-HVDC系统的核心之一。在介绍VSC-HVDC系统结构的基础上,对该系统的数学模型和有功无功功率独立控制策略进行了研究,给出了VSC-HVDC系统的稳态数学模型。确定了
【摘 要】在现代的高职旅游管理专业的教学过程当中需要重视实践性教学,这与理论教学同样具有重要的作用。在改革高职旅游管理专业的实践性教学的过程中需要从教学方式、考核方法等方面进行,彰显出高职教育中重点培养学生能力的教育特色。本文就如何构建高职旅游教育中的特色实践性教学进行了深入探讨。  【关键词】高职旅游教育;实践性;教学特色;构建  【中图分类号】G642 【文献标识码】A  【文章编号】2095
目的:氮杂纳米二氧化钛作为一种新型纳米材料,与既往其他类型的纳米二氧化钛的光催化活性需要紫外线激发不同的是,其发挥光催化作用是在自然光照射下表面形成的电子空穴对,与
本文设计了波导测量系统,在稳频,稳及电路匹配条件下,对介质参量进行测量。从理论和实验上得出“短路”,开路情况下的反射系数的振幅│Γ│与试样厚度d/λ的关系曲线。通过误差分析
【摘 要】基于微信的平台对运动生理学进行教学,改善了教学模式,不但能够帮助运动生理学教师更好地完成教学的任务,而且还能够增强运动生理学课堂的信息化,提升学生学习的积极性,从而提高教学效果,达到教学目标。文章通过分析微信案例教学法应用在运动生理学教学中的重要性,从而提出相应的案例教学方法,仅供读者参考。  【关键词】微信;案例教学法;运动生理学教学  【中图分类号】G42.5 【文献标识码】
面神经麻痹是常见的周围神经疾病,各年龄段均可发生,无明显季节性和性别差异。目前病因不明,患者一般突然出现一侧面部表情肌瘫痪,可于数小时或数天内进行性加重,主要表现为
于1989年3月26日在山海关附近卧轨离世的海子,是中国当代诗坛最富神话色彩的诗人之一。海子在其短暂的写作期内,留下了数量众多的抒情诗、长诗、诗学札记以及实验色彩极浓的《太阳·七部书》。海子诗歌主题丰富,如大地主题、死亡主题、爱情主题、神启主题等。本文尝试从海子诗歌写作的生发、铺展到终结的线性过程中,以诗歌文本为基础,以各方批评研究为参考,结合文学和社会的发展现实,找出海子诗作中有关“家园”书写的
随着隧洞施工技术的不断提高,超长隧洞越来越多。受地形条件限制,"长洞长打"的设计理念和施工技术也取得了一些突破。新疆波波娜水电站引水隧洞Ⅰ标长3 766 m的混凝土衬砌是整
1病历资料患儿,男,11岁7个月,主因“间断头痛呕吐2月余”入院。患儿2个月前出现发热、头痛,体温38.0℃,口服退热药后热退,仍头痛并出现呕吐,遂到当地市医院就诊,查脑脊液常规