论文部分内容阅读
摘 要:在世界各民族文化的交流和融合中,语言作为其重要的载体,在发展中也不可避免地会互相影响和交融。在德语的发展过程中,外来语对其产生了重要的影响。20世纪以来,作为世界上最有影响力的语言,英语外来语大量涌入德语词汇,体现在德语日常交际的方方面面,已成为德语中不可忽视的语言现象。在德语学习的过程中,学习者也会遇到大量的英语外来词,一方面,相对于德语这门新的语言,英语外来词对学习者来说更熟悉,可以帮助学生的理解,增强学习德语的信心;而另一方面,也可能会对学习者的德语学习造成一定的负面影响。本文旨在对英语外来词类型及其在德语中的融入形式进行分析研究,并以此为基础提供适合于德语学习者的学习策略。
关键词:德语 英语外来词 融合 德语学习
一、德语中英语外来词的历史及定义
回顾欧洲的语言发展,就是一段文化和语言不断影响交融的历史。德语在自身的发展中也始终受到外来语的影响。其中对德语影响最深的当属拉丁语、法语以及英语。早在17、18世纪,英语通过英国的民主革命、在汉堡实行的奴隶贸易以及大量的英国文学作品的影响力已经开始逐渐进入德语之中。19世纪英国工业革命爆发之后,英语在德语中的扩张也进一步推进。当时的英国在工业、贸易、交通以及媒体界的影响力使得的大量这些领域的词汇进入并融入德语之中,如Partner,Tunnel,Waggon,Express,Reporter,Interview等。英语也渐渐取代了法语成为了新的流行社交语言。20世纪英语对德语的影响力不断加强,尤其受到两次世界大战的影响,德国在美国强势文化的影响下吸收了许多美语词汇,同时这些词汇也进入德语的日常生活,被社会各阶层所接受。①
在德语中,英语对其他语言所产生的影响被称为Anglizismus。Horst Zindler(1959)对Anglizismus作了如下解:EinAnglizismus ist ein Wort aus dem britischen oder amerikanischen Englisch im Deutschen oder eine nicht übliche Wortkomposition, jede Art der Ver?nderung einer deutschen Wortbedeutung oder Wortwendung nach dem britischem oder amerikanischem Vorbild②。从这个定义我们可以看出,英语对德语产生的影响在语言的任何层面都可能发生。
二、英语外来词的分类
德语中的英语外来词主要可以分为外显和内隐两大类。
Abbildung 1. Lexikalische Entlehnungsart (Yang 1990, S. 16).
其中,外显的英语外来词可以分为以下几种类型:
(1)直接借词(direkteEntlehnung)
直接借词指的是直接借自外语中的词汇,Yang③(1990)在分析中把直接借词又细分为了Fremdwort(外来词),Lehnwort(借词)以及fremdesWort(异域词)。其中Fremdwort指那些从外语中直接借用而完全不发生改变的词,而Lehnwort指的是源自英语的词汇,但一定程度上还要适应德语的发音及书写规则。FremdesWort指的是在源语言文化中有特定意义的词,而在本国文化中没有相对应的对象,比如FBI(联邦调查局),Rugby(英式橄榄球)等等④77。
(2)混合借词(Mischkomposita/ Teilsubstitution)
混合借词指的是源语言成分和本国语言组合而成的复合词,其中一些是按照英语中的样板构成的复合词,如MP3-Spieler;另一些是在德语中独立成词,如Farbdisplay。⑤
(3)形式假借词(Scheinentlehnung)
形式假借词指的在形式上是借用源语言的模式,但在源语言中并不存在或者意义不同的词汇。德语中最典型的例子就是Handy(手机,英语mobile phone,美语cell phone),以及Smoking(晚礼服,英语dinner jacket,美语tuxedo)。
内隐外来词指通过词或固定表达的外部特征无法觉察出源语言的外来词。内隐外来词可以分为仿义词(Lehnbedeutung)和仿形词(Lehnbildung)。
1)仿义词
仿义词是指,接受某些外来词的意义并用本国语言的特征来进行套用,其意义在本国语中会一步延伸和扩展。如德语动词“realisieren”源自于英语词“realize/ realise”。
2)仿形词
仿形词指的是本国语依照外来语中已有的词汇或词干而创造出来的新词。其中包括翻译借词(Lehnübersetzung),即按照外来词的组成部分逐个翻译成本国语,如德语中的Flutlicht翻译自英语中的flood light;引申借词(Lehnübertragung),其相对于翻译借词更灵活,是按照外语的原意进行的相对自由的翻译,如德语中的“Wolkenkratzer”源自于英语词“skycraper”(直译“Himmelkratzer”);以及创作借词(Lehnsch?pfung),指在形式上自由的创造新词将外语词的含义纳入其中,如Umwelt – Milieu, Hochschule – Universit?t等。
三、英语外来语在德语中的融合形式
(一)正字法上的特点
英语外来语在德语正字法中的融合主要体现在以下书写形式上:
1.大小写原则
观察德语中的英语外来词不难发现,大多数名词性英语外来词都与德语的名词一樣,首字母需要大写,如computer – Computer。根据1998年8月1日启用的新正字法,德语中借入的大量英语名词词组也需要遵守这一规定,如full time job需写成Fulltimejob或者Full-Time-Job, sciencefiction需写成Science-Fiction。对于动词搭配副词的名词词组,其中的副词在使用连字符号时可以继续保持小写的形式,如Countdown/Count-down,Comeback/Come-back等。⑥ 2.单词拼写原则
在单词拼写方面,许多英语外来词也会根据德语单词的发音规则在拼写上进行相应的改动,比如单词中[k]的发音部分可以字母k取代c,如club – Klub,音素[?]在德语中用字母组合sch代替英语中的ch/sh,如check – Scheck,以及发音为[f]的英文字母组合ph在德语中也会用字母f来代替,如photo – Foto。出于这个原因,一些英语外来词在德语中也会有多样化的拼写方式,如Disko/Disco,Klub/Club,Fotografie/Fotographie/Photographie⑦。
(二)语法上的特点
1.名词变化特点
英语名词在德语中的语法上的变化主要体现在词性以及复数形式上。
在英语中,名词并不像德语名词一样具备阴性、阳性、中性的语法属性。因此,当英语被引入德语中后,首先就涉及名词语法属性的确定。除了少数名词具有一种以上的词性之外,大多数英语外来词都具有一个固定的词性,其词性确定一般遵循以下规律:
1)词汇对等及相似性原则(Das Prinzip der lexikalischenhnlichkeit)
德语化的英语外来词的词性与其相对应的德语同义词或德语翻译的词性保持一致,如英语外来词das Business与德语本族词das Gesch?ft 词性相同,同样英语外来词der Boss(德语:der Vorgesetzte),die City(德语:die Stadt)以及der Coat(德语:der Mantel)也同其德语同义词的词性一致⑥。
2)屬性类推原则(Gruppenanalogien)⑨
在德语中,隶属于某一集合名词的英语外来词词性与该集合名词一致,如derAlkohol(酒)为阳性,则Brandy,Cocktail,Gin,Whiskey等具体的酒类名词则均为阳性;以及der Tanz(舞蹈)为阳性,则Charleston,Jazz,Walzer等具体舞蹈名称也为阳性。
3)自然属性原则(Das Prinzip des natürlichen Geschlechts)
自然属性原则指的是按照名词含义男女性别来确定该词的词性。如 der Boy, der Cowboy, der Playboy, der Gentleman 等指代男性或雄性动物的名词在德语中为阳性,同理die Lady, die Cousine等含义为女性或雌性动物的名词则为阴性名词。而表示女孩的英语外来词das Girl则与其在德语中的对应词das M?dchen一样同为中性名词,从中可以看出自然属性原则与词汇对等及相似性原则有一定的重叠。其中也有一些例外,如der Fan,der Star,der Teenager等词的含义既可以指代男性也可以指代女性,而其词性则为阳性。
4)后缀相似原则(Das Prinzip der Suffixanalogie)
根据英语外来词不同的词尾也可以确定英语名词在德语中的词性。一般来说,英语外来词与词尾相同或者相对应的德语名词词性一致。比如英语外来词中带有后缀“-ment”的词语Management,Investment与德语中同样以“-ment”结尾的单词das Textment的词性一致,英语后缀“-ity,tion,ness,ship”对应德语后缀“-it?t”或者“heit,keit,schaft”,因此Opportunity,High-Fidelity,Frienship,Happiness等词在德语中为阴性。⑩
总体来讲,以-er,-or,-ist,-ster,-ent为后缀的词为阳性,如:
-er der Banker, der Dealer, der Designer
-or der Editor, der Reaktor
-ist der Lobbyist, der Tourist
-ster der Gangster, der Youngster
-ent der Student
以-ing,-ment结尾的词为中性,比如:
-ing das Banking, das Brainstorming, das Jogging, das Meeting
-ment der Apartment, der Entertainment, der Equipment
以-ion,-ity,-ness,-ship为词尾的词为阴性,如:
-ion die Aktion, die Location
-ity die Publicity
-ness die Fitness, die Happiness
-ship die Friendship, die Township
5)音节数量原则(Das quantitative Prinzip)
英语外来词的词性同时也可以通过音节的数量来确定。仔细观察德语中的英语外来词可以发现,单音节的英语外来词大多为阳性,如der Chip,der Lift,der Pool,der Song,der Stress,der Trick,der Trip。但其中也有少数英语外来词为中性或者阴性,如:das Date,das Steak,das Team,die Art,die Farm,die Show⑧。
6)派生名词 (Substantive aus Verb und Partikel)
在德语中,由动词及小品词派生而来的英语外来名词通常为阳性或中性,如das Coming-out,das Make-up,der/das Countdown,der Workout等。其中中性名词在德语中对应的大多是名词化的动词,如das Coming-out – das Herauskommen,das Make-up – das Schminken。 英语外来词在融入德语之后同样也会有单复数的变化。
1)大多数情况下英语外来词在德语中都添加词尾“-s”作为复数形式,如die Messages, die Laser-Jets, die Hotlines。其中如果英语名词以“-y”结尾,在德语中也是直接添加词尾“-s”,而非按照英语语法规则将“-y”变为“-ies”④78,如das Hobby – die Hobbys(英语:hobbies),die Party – die Partys(英语:parties)。
2)一些英语外来词也可以按照德语名词附属规则添加复数词尾“-e” 或“-en”,如der Boss – die Bosse(英语),die Box – die Boxen(英语), der Film – die Filme(英语), der Tourist – die Touristen(英语)。
3)以“-er”结尾,表示人或物的英语外来词在复数时按照德语规则不需要添加词尾,如der Designer – die Designer,der Manager – die Manager,der Newcomer – die Newcomer以及der Bestseller – die Bestseller,der Computer – die Computer,der Container – die Container等。
2.形容词变化特点
德语中的英语外来形容词可以分为两类,一类是只能作为表语使用的形容词,如in、out、live等,這类形容词只能跟sein或werden连用。如Das ist schon out,Snowboard ist in。
另一类形容词既可以作表语,也可以作定语,如clever、cool、fit、smart等。这些形容词在作定语修饰名词时按照德语形容词的语法规则进行词尾变化,比如ein cooler Typ,einesmarteStudentin。同时,这一类形容词的比较级和最高级也与德语形容词保持一致,如cool,cooler,am coolsten;clever,cleverer,am cleversten。
德语形容词中除了直接英语借词之外,还有一些从英语词汇中派生出来的混合借词。一种情况是英语名词添加德语形容词词尾如-ig,-istisch,-m??ig,-reich等,例如folklore – folkloristisch,jazz – jazzig,rock – rockig, stress – stressig等。在德语中,动词的第一分词和第二分词形式经常作为形容词使用。因此,一些英语外来动词也可以按照德语的构词方法在词尾添加“-(e)nd”(第一分词)或者“-iert”(第二分词)变成形容词,如rock – rockend,color – coloriert等。
3.动词变化特点
英语中的动词在进入德语后也要按照德语动词的语法规则发生形态上的改变。首先,动词在融入德语时必须加上德语动词不定式的后缀“-en”或者“-e”,如campen,interviewen,surfen等。此外还有一些英语外来词(通常是词源为拉丁语或古希腊语的英语词)会按照德语构词法添加词尾“-ieren”,如exportieren,importieren,trainieren。英语的动词性外来词通常按照德语弱变化动词进行人称和时态的变位。
英语外来动词还可以分为简单动词和复合动词两类来分析。
简单动词指的是不带前缀的动词,如catchen,campen,checken,surfen等。复合动词指带有前缀的动词,英语外来词中的复合动词如downloaden,updaten都属于复合动词,按照德语语法规则,带有类似前缀的动词为可分动词如herunterladen(l?dt herunter,heruntergeladen,herunterzuladen),hochladen(l?dt hoch,hochgeladen,hochzuladen)。但是英语中down,up,out等前缀则不能完全被当做是德语前缀,因此对德语的语法结构造成一定影响。另一种复合词为英语动词在进入德语后添加了德语的前缀,成为了可分或者不可分动词,如film – verfilmen,rap – mitrappen。④ 78
四、德语中英语外来语学习策略
近代以来,英语对德语产生了巨大的影响,已经融入德语日常交际的方方面面,成为德语中不可忽视的语言现象。作为德语学习者,在学习过程中不可避免的会遇到许多英语外来词,因此掌握并正确使用德语中的英语外来词也成为语言学习的重要部分。
在外语习得过程中,学习者已掌握的母语或者外语形式、内容以及文化内涵会对其正在学习的外语产生影响,即语言迁徙。语言迁徙会对学习者的语言学习产生促进或是阻碍作用,称为语言的正迁徙和负迁徙。在语言学习过程中,要启发学生对比德语中的英语外来词与德语以及英语词汇在发音、语义、语法及书写规则上的异同。善于利用学习者英语语言知识的正迁徙作用,帮助学生的理解,增加学生语言学习的信心。同时在学习过程中要了解英语外来词不同的借用类型,如之前提到的直接借词、混合介词、形式假借词,仿义词以及仿形词等,以准确理解词义的变迁,避免英语词汇对德语学习的负迁徙影响。此外,应提醒学习者在学习英语外来词时,区分英德语言的异同,并深入了解外来词在音、形、义以及语法规则的德语化过程。
最后,要鼓励德语学习者也要辩证地看待德语中的英语外来词现象,不应把英语外来词当做是对德语纯洁性的威胁,而是对德语词汇的一种丰富。同时要提醒德语学习者不能仅仅满足于对英语外来语的掌握,也要积极学习德语中相对应的近义词以及同义词。对于已经有一定基础的德语学习者,应鼓励其利用已有的德语知识尝试创造德语对应词。 注释
① Claudia M.Riehl.Sprachkontaktforschung[M].EineEinfuhrung. Tubingen: Gunter NarrVerlag.2004:207.
② Zindler, Horst. Anglizismen in der deutschenPressesprachenach 1945 [M] . Diss. Universit ? t Kiel.1959:2.
③ YANG, Wenliang.AnglizismenimDeutschen:am Beispiel des Nachrichtenmagazins der Spiegel[M].Tübingen,1990.
④ 謝宁.英语外来词在德语中的发展与融合[J].宁夏大学学报:人文社会科学版,2012,34(4).
⑤ 高中杭.德语中英语外来词的借用类型[J].安徽文学月刊,2008(12):263.
⑥ 张明江.德语中的外来词研究[D]. 黑龙江大学,2012.
⑦ Lewtschenko,Tatjana.Morphologische Integration der An
glizismenimheutigen Deutsch.GRIN Verlag,2005:75.
⑧ YANG,Wenliang (.AnglizismenimDeutschen:am Beispiel des Nachrichtenmagazins der Spiegel.Tübingen.1990:115.
⑨ 高中杭.浅析德语中英语外来词的形态句法融合[J].安徽文学月刊2008(5):294-295.
⑩ Lewtschenko, Tatjana (2005). Morphologische Integration der Anglizismenimheutigen Deutsch. GRIN Verlag.
11 高中杭.浅析德语中英语外来词的形态句法融合[J].安徽
文学下半月刊,2008(5):295.
12 俞丽艳,许齐良.浅析德语中的英语外来词及其学习策略[J].宁波工程学院学报,2015,27(1):55.
13 严莹.德语中的英语现象及其对德国社会的影响[J].德国研究,2007,22(3):65.
参考文献
[1] 高中杭.浅析德语中英语外来词的形态句法融合[J].安徽文学下半月刊,2008(5):294-295.
[2] 高中杭.德语中英语外来词的借用类型[J].安徽文学下半月刊,2008(12):263-263.
[3] 胡英花,杨金丹.英语对德语词汇习得的正负迁移影响研究[J].科技信息,2011(35):518-518.
[4] 谢宁.英语外来词在德语中的发展与融合[J].宁夏大学学报:人文社会科学版,2012,34(4):75-79.
[5] 谢宁.德语中英语外来词的分类[J].德语人文研究2002(1):40-50.
[6] 俞丽艳,许齐良.浅析德语中的英语外来词及其学习策略[J].宁波工程学院学报,2015,27(1):50-55.
[7] 严莹.德语中的英语现象及其对德国社会的影响[J].德国研究,2007,22(3):61-65.
[8] 张明江.德语中的外来词研究[D].黑龙江大学,2012.
[9] Adler, Manuela. Form und H?ufigkeit der Verwendung von Anglizismen in deutschen und schwedischen Massenmedien. Jena.2004
[10] Claudia M.Riehl.Sprachkontaktforschung. Eine Einfuhrung. Tubingen: Gunter Narr Verlag.2004.
[11] Lewtschenko,Tatjana. Morphologische Integration der Anglizismen im heutigen Deutsch. GRIN Verlag.2005
[12] YANG,Wenliang.Anglizismen im Deutschen: am Beispiel des Nachrichtenmagazins der Spiegel. Tübingen.1990
[13] Zindler,Horst.Anglizismen in der deutschen Pressesprache nach 1945. Diss. Universit?t Kiel.1959.
关键词:德语 英语外来词 融合 德语学习
一、德语中英语外来词的历史及定义
回顾欧洲的语言发展,就是一段文化和语言不断影响交融的历史。德语在自身的发展中也始终受到外来语的影响。其中对德语影响最深的当属拉丁语、法语以及英语。早在17、18世纪,英语通过英国的民主革命、在汉堡实行的奴隶贸易以及大量的英国文学作品的影响力已经开始逐渐进入德语之中。19世纪英国工业革命爆发之后,英语在德语中的扩张也进一步推进。当时的英国在工业、贸易、交通以及媒体界的影响力使得的大量这些领域的词汇进入并融入德语之中,如Partner,Tunnel,Waggon,Express,Reporter,Interview等。英语也渐渐取代了法语成为了新的流行社交语言。20世纪英语对德语的影响力不断加强,尤其受到两次世界大战的影响,德国在美国强势文化的影响下吸收了许多美语词汇,同时这些词汇也进入德语的日常生活,被社会各阶层所接受。①
在德语中,英语对其他语言所产生的影响被称为Anglizismus。Horst Zindler(1959)对Anglizismus作了如下解:EinAnglizismus ist ein Wort aus dem britischen oder amerikanischen Englisch im Deutschen oder eine nicht übliche Wortkomposition, jede Art der Ver?nderung einer deutschen Wortbedeutung oder Wortwendung nach dem britischem oder amerikanischem Vorbild②。从这个定义我们可以看出,英语对德语产生的影响在语言的任何层面都可能发生。
二、英语外来词的分类
德语中的英语外来词主要可以分为外显和内隐两大类。
Abbildung 1. Lexikalische Entlehnungsart (Yang 1990, S. 16).
其中,外显的英语外来词可以分为以下几种类型:
(1)直接借词(direkteEntlehnung)
直接借词指的是直接借自外语中的词汇,Yang③(1990)在分析中把直接借词又细分为了Fremdwort(外来词),Lehnwort(借词)以及fremdesWort(异域词)。其中Fremdwort指那些从外语中直接借用而完全不发生改变的词,而Lehnwort指的是源自英语的词汇,但一定程度上还要适应德语的发音及书写规则。FremdesWort指的是在源语言文化中有特定意义的词,而在本国文化中没有相对应的对象,比如FBI(联邦调查局),Rugby(英式橄榄球)等等④77。
(2)混合借词(Mischkomposita/ Teilsubstitution)
混合借词指的是源语言成分和本国语言组合而成的复合词,其中一些是按照英语中的样板构成的复合词,如MP3-Spieler;另一些是在德语中独立成词,如Farbdisplay。⑤
(3)形式假借词(Scheinentlehnung)
形式假借词指的在形式上是借用源语言的模式,但在源语言中并不存在或者意义不同的词汇。德语中最典型的例子就是Handy(手机,英语mobile phone,美语cell phone),以及Smoking(晚礼服,英语dinner jacket,美语tuxedo)。
内隐外来词指通过词或固定表达的外部特征无法觉察出源语言的外来词。内隐外来词可以分为仿义词(Lehnbedeutung)和仿形词(Lehnbildung)。
1)仿义词
仿义词是指,接受某些外来词的意义并用本国语言的特征来进行套用,其意义在本国语中会一步延伸和扩展。如德语动词“realisieren”源自于英语词“realize/ realise”。
2)仿形词
仿形词指的是本国语依照外来语中已有的词汇或词干而创造出来的新词。其中包括翻译借词(Lehnübersetzung),即按照外来词的组成部分逐个翻译成本国语,如德语中的Flutlicht翻译自英语中的flood light;引申借词(Lehnübertragung),其相对于翻译借词更灵活,是按照外语的原意进行的相对自由的翻译,如德语中的“Wolkenkratzer”源自于英语词“skycraper”(直译“Himmelkratzer”);以及创作借词(Lehnsch?pfung),指在形式上自由的创造新词将外语词的含义纳入其中,如Umwelt – Milieu, Hochschule – Universit?t等。
三、英语外来语在德语中的融合形式
(一)正字法上的特点
英语外来语在德语正字法中的融合主要体现在以下书写形式上:
1.大小写原则
观察德语中的英语外来词不难发现,大多数名词性英语外来词都与德语的名词一樣,首字母需要大写,如computer – Computer。根据1998年8月1日启用的新正字法,德语中借入的大量英语名词词组也需要遵守这一规定,如full time job需写成Fulltimejob或者Full-Time-Job, sciencefiction需写成Science-Fiction。对于动词搭配副词的名词词组,其中的副词在使用连字符号时可以继续保持小写的形式,如Countdown/Count-down,Comeback/Come-back等。⑥ 2.单词拼写原则
在单词拼写方面,许多英语外来词也会根据德语单词的发音规则在拼写上进行相应的改动,比如单词中[k]的发音部分可以字母k取代c,如club – Klub,音素[?]在德语中用字母组合sch代替英语中的ch/sh,如check – Scheck,以及发音为[f]的英文字母组合ph在德语中也会用字母f来代替,如photo – Foto。出于这个原因,一些英语外来词在德语中也会有多样化的拼写方式,如Disko/Disco,Klub/Club,Fotografie/Fotographie/Photographie⑦。
(二)语法上的特点
1.名词变化特点
英语名词在德语中的语法上的变化主要体现在词性以及复数形式上。
在英语中,名词并不像德语名词一样具备阴性、阳性、中性的语法属性。因此,当英语被引入德语中后,首先就涉及名词语法属性的确定。除了少数名词具有一种以上的词性之外,大多数英语外来词都具有一个固定的词性,其词性确定一般遵循以下规律:
1)词汇对等及相似性原则(Das Prinzip der lexikalischenhnlichkeit)
德语化的英语外来词的词性与其相对应的德语同义词或德语翻译的词性保持一致,如英语外来词das Business与德语本族词das Gesch?ft 词性相同,同样英语外来词der Boss(德语:der Vorgesetzte),die City(德语:die Stadt)以及der Coat(德语:der Mantel)也同其德语同义词的词性一致⑥。
2)屬性类推原则(Gruppenanalogien)⑨
在德语中,隶属于某一集合名词的英语外来词词性与该集合名词一致,如derAlkohol(酒)为阳性,则Brandy,Cocktail,Gin,Whiskey等具体的酒类名词则均为阳性;以及der Tanz(舞蹈)为阳性,则Charleston,Jazz,Walzer等具体舞蹈名称也为阳性。
3)自然属性原则(Das Prinzip des natürlichen Geschlechts)
自然属性原则指的是按照名词含义男女性别来确定该词的词性。如 der Boy, der Cowboy, der Playboy, der Gentleman 等指代男性或雄性动物的名词在德语中为阳性,同理die Lady, die Cousine等含义为女性或雌性动物的名词则为阴性名词。而表示女孩的英语外来词das Girl则与其在德语中的对应词das M?dchen一样同为中性名词,从中可以看出自然属性原则与词汇对等及相似性原则有一定的重叠。其中也有一些例外,如der Fan,der Star,der Teenager等词的含义既可以指代男性也可以指代女性,而其词性则为阳性。
4)后缀相似原则(Das Prinzip der Suffixanalogie)
根据英语外来词不同的词尾也可以确定英语名词在德语中的词性。一般来说,英语外来词与词尾相同或者相对应的德语名词词性一致。比如英语外来词中带有后缀“-ment”的词语Management,Investment与德语中同样以“-ment”结尾的单词das Textment的词性一致,英语后缀“-ity,tion,ness,ship”对应德语后缀“-it?t”或者“heit,keit,schaft”,因此Opportunity,High-Fidelity,Frienship,Happiness等词在德语中为阴性。⑩
总体来讲,以-er,-or,-ist,-ster,-ent为后缀的词为阳性,如:
-er der Banker, der Dealer, der Designer
-or der Editor, der Reaktor
-ist der Lobbyist, der Tourist
-ster der Gangster, der Youngster
-ent der Student
以-ing,-ment结尾的词为中性,比如:
-ing das Banking, das Brainstorming, das Jogging, das Meeting
-ment der Apartment, der Entertainment, der Equipment
以-ion,-ity,-ness,-ship为词尾的词为阴性,如:
-ion die Aktion, die Location
-ity die Publicity
-ness die Fitness, die Happiness
-ship die Friendship, die Township
5)音节数量原则(Das quantitative Prinzip)
英语外来词的词性同时也可以通过音节的数量来确定。仔细观察德语中的英语外来词可以发现,单音节的英语外来词大多为阳性,如der Chip,der Lift,der Pool,der Song,der Stress,der Trick,der Trip。但其中也有少数英语外来词为中性或者阴性,如:das Date,das Steak,das Team,die Art,die Farm,die Show⑧。
6)派生名词 (Substantive aus Verb und Partikel)
在德语中,由动词及小品词派生而来的英语外来名词通常为阳性或中性,如das Coming-out,das Make-up,der/das Countdown,der Workout等。其中中性名词在德语中对应的大多是名词化的动词,如das Coming-out – das Herauskommen,das Make-up – das Schminken。 英语外来词在融入德语之后同样也会有单复数的变化。
1)大多数情况下英语外来词在德语中都添加词尾“-s”作为复数形式,如die Messages, die Laser-Jets, die Hotlines。其中如果英语名词以“-y”结尾,在德语中也是直接添加词尾“-s”,而非按照英语语法规则将“-y”变为“-ies”④78,如das Hobby – die Hobbys(英语:hobbies),die Party – die Partys(英语:parties)。
2)一些英语外来词也可以按照德语名词附属规则添加复数词尾“-e” 或“-en”,如der Boss – die Bosse(英语),die Box – die Boxen(英语), der Film – die Filme(英语), der Tourist – die Touristen(英语)。
3)以“-er”结尾,表示人或物的英语外来词在复数时按照德语规则不需要添加词尾,如der Designer – die Designer,der Manager – die Manager,der Newcomer – die Newcomer以及der Bestseller – die Bestseller,der Computer – die Computer,der Container – die Container等。
2.形容词变化特点
德语中的英语外来形容词可以分为两类,一类是只能作为表语使用的形容词,如in、out、live等,這类形容词只能跟sein或werden连用。如Das ist schon out,Snowboard ist in。
另一类形容词既可以作表语,也可以作定语,如clever、cool、fit、smart等。这些形容词在作定语修饰名词时按照德语形容词的语法规则进行词尾变化,比如ein cooler Typ,einesmarteStudentin。同时,这一类形容词的比较级和最高级也与德语形容词保持一致,如cool,cooler,am coolsten;clever,cleverer,am cleversten。
德语形容词中除了直接英语借词之外,还有一些从英语词汇中派生出来的混合借词。一种情况是英语名词添加德语形容词词尾如-ig,-istisch,-m??ig,-reich等,例如folklore – folkloristisch,jazz – jazzig,rock – rockig, stress – stressig等。在德语中,动词的第一分词和第二分词形式经常作为形容词使用。因此,一些英语外来动词也可以按照德语的构词方法在词尾添加“-(e)nd”(第一分词)或者“-iert”(第二分词)变成形容词,如rock – rockend,color – coloriert等。
3.动词变化特点
英语中的动词在进入德语后也要按照德语动词的语法规则发生形态上的改变。首先,动词在融入德语时必须加上德语动词不定式的后缀“-en”或者“-e”,如campen,interviewen,surfen等。此外还有一些英语外来词(通常是词源为拉丁语或古希腊语的英语词)会按照德语构词法添加词尾“-ieren”,如exportieren,importieren,trainieren。英语的动词性外来词通常按照德语弱变化动词进行人称和时态的变位。
英语外来动词还可以分为简单动词和复合动词两类来分析。
简单动词指的是不带前缀的动词,如catchen,campen,checken,surfen等。复合动词指带有前缀的动词,英语外来词中的复合动词如downloaden,updaten都属于复合动词,按照德语语法规则,带有类似前缀的动词为可分动词如herunterladen(l?dt herunter,heruntergeladen,herunterzuladen),hochladen(l?dt hoch,hochgeladen,hochzuladen)。但是英语中down,up,out等前缀则不能完全被当做是德语前缀,因此对德语的语法结构造成一定影响。另一种复合词为英语动词在进入德语后添加了德语的前缀,成为了可分或者不可分动词,如film – verfilmen,rap – mitrappen。④ 78
四、德语中英语外来语学习策略
近代以来,英语对德语产生了巨大的影响,已经融入德语日常交际的方方面面,成为德语中不可忽视的语言现象。作为德语学习者,在学习过程中不可避免的会遇到许多英语外来词,因此掌握并正确使用德语中的英语外来词也成为语言学习的重要部分。
在外语习得过程中,学习者已掌握的母语或者外语形式、内容以及文化内涵会对其正在学习的外语产生影响,即语言迁徙。语言迁徙会对学习者的语言学习产生促进或是阻碍作用,称为语言的正迁徙和负迁徙。在语言学习过程中,要启发学生对比德语中的英语外来词与德语以及英语词汇在发音、语义、语法及书写规则上的异同。善于利用学习者英语语言知识的正迁徙作用,帮助学生的理解,增加学生语言学习的信心。同时在学习过程中要了解英语外来词不同的借用类型,如之前提到的直接借词、混合介词、形式假借词,仿义词以及仿形词等,以准确理解词义的变迁,避免英语词汇对德语学习的负迁徙影响。此外,应提醒学习者在学习英语外来词时,区分英德语言的异同,并深入了解外来词在音、形、义以及语法规则的德语化过程。
最后,要鼓励德语学习者也要辩证地看待德语中的英语外来词现象,不应把英语外来词当做是对德语纯洁性的威胁,而是对德语词汇的一种丰富。同时要提醒德语学习者不能仅仅满足于对英语外来语的掌握,也要积极学习德语中相对应的近义词以及同义词。对于已经有一定基础的德语学习者,应鼓励其利用已有的德语知识尝试创造德语对应词。 注释
① Claudia M.Riehl.Sprachkontaktforschung[M].EineEinfuhrung. Tubingen: Gunter NarrVerlag.2004:207.
② Zindler, Horst. Anglizismen in der deutschenPressesprachenach 1945 [M] . Diss. Universit ? t Kiel.1959:2.
③ YANG, Wenliang.AnglizismenimDeutschen:am Beispiel des Nachrichtenmagazins der Spiegel[M].Tübingen,1990.
④ 謝宁.英语外来词在德语中的发展与融合[J].宁夏大学学报:人文社会科学版,2012,34(4).
⑤ 高中杭.德语中英语外来词的借用类型[J].安徽文学月刊,2008(12):263.
⑥ 张明江.德语中的外来词研究[D]. 黑龙江大学,2012.
⑦ Lewtschenko,Tatjana.Morphologische Integration der An
glizismenimheutigen Deutsch.GRIN Verlag,2005:75.
⑧ YANG,Wenliang (.AnglizismenimDeutschen:am Beispiel des Nachrichtenmagazins der Spiegel.Tübingen.1990:115.
⑨ 高中杭.浅析德语中英语外来词的形态句法融合[J].安徽文学月刊2008(5):294-295.
⑩ Lewtschenko, Tatjana (2005). Morphologische Integration der Anglizismenimheutigen Deutsch. GRIN Verlag.
11 高中杭.浅析德语中英语外来词的形态句法融合[J].安徽
文学下半月刊,2008(5):295.
12 俞丽艳,许齐良.浅析德语中的英语外来词及其学习策略[J].宁波工程学院学报,2015,27(1):55.
13 严莹.德语中的英语现象及其对德国社会的影响[J].德国研究,2007,22(3):65.
参考文献
[1] 高中杭.浅析德语中英语外来词的形态句法融合[J].安徽文学下半月刊,2008(5):294-295.
[2] 高中杭.德语中英语外来词的借用类型[J].安徽文学下半月刊,2008(12):263-263.
[3] 胡英花,杨金丹.英语对德语词汇习得的正负迁移影响研究[J].科技信息,2011(35):518-518.
[4] 谢宁.英语外来词在德语中的发展与融合[J].宁夏大学学报:人文社会科学版,2012,34(4):75-79.
[5] 谢宁.德语中英语外来词的分类[J].德语人文研究2002(1):40-50.
[6] 俞丽艳,许齐良.浅析德语中的英语外来词及其学习策略[J].宁波工程学院学报,2015,27(1):50-55.
[7] 严莹.德语中的英语现象及其对德国社会的影响[J].德国研究,2007,22(3):61-65.
[8] 张明江.德语中的外来词研究[D].黑龙江大学,2012.
[9] Adler, Manuela. Form und H?ufigkeit der Verwendung von Anglizismen in deutschen und schwedischen Massenmedien. Jena.2004
[10] Claudia M.Riehl.Sprachkontaktforschung. Eine Einfuhrung. Tubingen: Gunter Narr Verlag.2004.
[11] Lewtschenko,Tatjana. Morphologische Integration der Anglizismen im heutigen Deutsch. GRIN Verlag.2005
[12] YANG,Wenliang.Anglizismen im Deutschen: am Beispiel des Nachrichtenmagazins der Spiegel. Tübingen.1990
[13] Zindler,Horst.Anglizismen in der deutschen Pressesprache nach 1945. Diss. Universit?t Kiel.1959.