从心理词汇的提取谈《红楼梦》两个英译本的翻译风格

来源 :作家·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ccwawa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要 本文从汉英双语心理词汇的提取这一全新的研究视角探讨《红楼梦》杨、霍两个英译本在词汇层面的不同翻译风格。文章得出的结论是:心理词汇不同的存储模式和提取规律会影响杨、霍的翻译过程,从而使译作在词汇层面上风格各异。
  关键词:心理词汇提取 《红楼梦》 英译本 翻译风格
  中图分类号:H059 文献标识码:A
  《红楼梦》现有的9个英译本中,杨宪益、霍克斯的译本较完整、权威。杨、霍中英文造诣都很深厚,但译文风格迥异。前人从目的论、语料库等多个角度探讨了杨为何主要采用异化策略,霍为何主要采用归化策略。现有研究视角虽广,但对译作的产生过程(即翻译的心理过程)研究颇少。翻译实质上是理解原文、表达译文的过程。“从表面上看是一种语言活动, 但从翻译的主体即译者的角度来说,翻译实质上是一种思维活动。”这一思维活动体现在杨、霍两位译者的词汇翻译层面上,原文词汇的理解即是提取译者中文心理词汇的语义,译文词汇的表达即是从译者心理词汇提取英文词汇。既然词汇翻译过程离不开心理词汇语义的提取,翻译必然受心理词汇语义的存储模式、提取规律的影响。本文将从汉英双语者心理词汇的提取这一全新视角,以语义激活扩散模型为理论基础,来探讨《红楼梦》两个英译本在词汇层面上风格各异的原因。
  一 汉英双语者心理词汇语义的存储模式和提取规律
  心理词汇指词汇的语音、句法、词法和语义等知识在永久记忆中的表征。目前绝大多数研究表明熟练汉英双语者心理词汇的形式分别表征,语义共同表征,即汉英双语者的心理词汇共享一个语义系统。语义在记忆中以概念为基础,通过节点的形式储存在语义网络中。在语义网络中,概念的语义越类似,概念联系越紧密,在语义网络中的距离也就越近。某个概念激活后,该激活会向周围扩散,从而使邻近的概念得到一定程度的预先激活,加快这些邻近概念的语义提取速度。同时记忆系统提取心理词汇的语义受词频影响,词频越高,记忆系统提取心理词汇语义的速度越快。所以,对于任何熟练汉英双语者,词频越高,词汇越是经常出现,提取该词语义所需的时间就越短。而且由于不同汉英双语者接触汉英双语的语言和文化各不相同,其心理词汇的语义存储网络也千差万别。例如,熟悉汉语和中国文化的汉英双语者的心理词汇中,概念“红”与 “幸福”、“繁荣”等概念联系更紧密;熟悉英语和英美文化的汉英双语者的心理词汇中,概念“红”则与“愤怒”、“血腥”等概念联系更紧密。由于语义网络的激活扩散作用,汉英双语者提取任何心理词汇的语义时,特定概念的激活会扩散到与其紧密联系的其他概念中,并使这些概念也得到一定程度的预先激活。所以更熟悉汉语和中国文化的汉英双语者在提取概念“红”时,“幸福”、“繁荣”等概念也同时激活;而更熟悉英语和英美文化的汉英双语者在提取概念“红”时,记忆系统激活的则是“愤怒”、“血腥”等不同概念。
  杨、霍两位译者在词汇层面英译《红楼梦》的过程,实为提取心理词汇的过程。这一过程必然受上述双语心理词汇的存储模式和提取规律的影响。本文将采用词汇联想实验探讨两位译者在翻译颜色、宗教词汇时,心理词汇的存储模式和提取规律是如何左右译者的抉择,而致译文风格各异。
  二 对《红楼梦》两个英译本翻译风格的影响
  1 颜色词的翻译
  《红楼梦》中颜色词的使用种类多、数量大、频率高、范围广,尤以“红”更突出,且杨、霍译法迥异。究其原因,有研究者解释为:霍明确意识到汉语的“红”和英语的“red”含义不同。中国文化中的“红色”象征“幸福”、“热烈”、“繁荣”、“运气”、“革命”等, 语义接近英语的“金黄色”或“绿色”。英文中的“red”有“愤怒”、“血腥”、“暴力”之义。为顾及读者感受, 霍采用归化策略,即原文文化服从译文文化。因而在霍译本里 “怡红院”译成了“The House of Green Delights”,“怡红公子”译成了“Green Boy”。“红”为“绿”所替代。
  本研究采用词汇联想实验,从翻译的心理过程探索霍为何以“绿”替“红”。实验受试分A、B两组,都熟悉汉英双语。A组20人,均为西南交通大学外国语学院英语专业大三学生,母语为汉语,英语为第二语言;B组20人,均为西南交通大学、四川大学熟悉汉语的英美籍留学生或外教,母语为英语,汉语为第二语言。A组的刺激词为“红色”。实验方式为连续联想,要求受试看到“红色”后,在一分钟内写出联想到的汉语词(颜色词除外)。B组的刺激词有两个:一个为“red”,实验方式为连续联想,要求受试看到“red”后,在一分钟内写出联想到的英语词(颜色词除外);另一刺激词为词组“happy,jolly, prosperous”,实验方式为单一联想, 要求受试看到词组后,写出联想到的第一个颜色词。词汇联想实验的理念是:刺激词和首先联想到的词连接强度大,语义联系也最紧密。
  从认知心理学的角度看,霍英译“怡红院”时,首先要从心理词汇中准确提取“怡红院”的语义:贾宝玉的住所,大观园中华丽的房屋。根据上述联想实验,A组20人,看到“红色”,联想到“鲜血”(11人)、 “热烈”(8人)、“喜庆”(7人)、“幸福”(6人)、“玫瑰”(6人)、“繁荣”(5人)、“爱情”(5人)等词。说明熟悉中国文化的汉英双语者心理词汇中的“红色”与上述概念的语义联系紧密。霍身为英国汉学家,中文造诣相当深厚,提取“怡红院”一词的语义时,记忆系统中与之紧密联系的“幸福”、“热烈”、“繁荣”等语义概念都会激活。
  同样,由实验可知,B组受试看到“happy,jolly,prosperous”,首先联想到“green”(8人)、“blue”(5人)、“white” (4人)等词。说明熟悉英美文化的汉英双语者的心理词汇语义网络中,“happy,jolly,prosperous”与“green”,“white”,“ blue”的语义联系紧密。同时,B组看到“red”,更多联想到“blood”(8人)、“angry”(5人)、“danger”(5人)、“violence”(5人)。说明在更熟悉英美文化的汉英双语者的心理词汇语义网络中,“red”与上述概念的语义联系更紧密。由于英语文化里的“red”缺失“幸福”、“热烈”、“繁荣”等语义概念,更熟悉英美文化的霍在译文表达,即语言输出时,英语词汇表征层的“green”,“white”,“blue”激活的速度更快,程度更深。因此,“怡红院”译成了“The House of Green Delights”,“怡红公子”译成了“Green Boy”。“绿”代替了“红”。   2 宗教文化词的翻译
  宗教信仰,民族文化的重要组成部分,对语言的影响不可小觑。英汉两民族宗教信仰不同,自会体现在语言里。《红楼梦》浓缩了中国佛、道传统文化的精华;英语则主要受基督教文化影响。例如:
  原文:“世人都晓神仙好, 惟有功名忘不了! ”
  霍译:Men all know that salvation should be done,but with ambition won’t have done,have done.
  杨译:All men long to be immortals.Yet to riches and ranks each aspires.
  基督教认为,人生来有罪,只有笃信上帝,灵魂才能获得拯救,才能从“罪孽”中获得“救赎”,进入永恒的天国,享受真正的幸福。有研究认为,霍为了照顾西方读者的宗教信仰,将“神仙”译为“salvation”。霍译的基督教价值取向明显。而杨将“神仙”译为“immortals”,则体现了中国的道教思想。“神仙”是道教里能达到至高神界的人物。逍遥自在、无牵无挂。
  本研究仍采用词汇联想实验,从翻译的心理过程探索杨、霍二英译本在处理宗教文化词时形成不同翻译风格的原因。本实验受试同颜色词实验受试。实验方式为连续联想。
  杨英译“世人都晓神仙好”,须首先理解“神仙”的语义。由联想实验可知,A组受试看到“神仙”,联想到“法力”(11人)、“万能”(11人)、“神通广大”(9人)、“逍遥”(8人)、“长生不老”(6人)等词。说明对于熟悉中国文化的汉英双语者,“神仙”与上述概念语义联系更紧密。杨,生于长于汉文化中,必定受到中国传统道家文化的影响。因而他从心理词汇中提取“神仙”的语义后,也理解了“世人都晓神仙好”,即人们都希望具有超人能力,可以长生不老,得道成仙。由于语义网络的激活扩散作用,杨从心理词汇中提取了概念“神仙”,激活了语义层面“超人能力”,“长生不老”等概念。这些概念又进一步激活语义相似度很高的概念“immortal”——“永生不朽之人”或“有超人能力的古代诸神”。杨心理词汇语义层面“immortal”概念的激活,使他在语言(翻译)输出时,自然、快速地“产出”了词汇层面的“immortals”。
  同样,霍英译“世人都晓神仙好”时,也须首先理解“神仙”的语义。同样由实验可知,B组受试看到“神仙”更多联想到“God”(8人)、“immortal”(7人)、“eternal”(7人)、“free”(5人)、“happy”(4人)、“Heaven”(4人)、“save or Salvation”(4人)等概念。说明在熟悉西方文化,深受基督教影响的汉英双语者心理词汇语义网络中,概念“神仙”和上述概念语义联系紧密;同时,B组受试看到“salvation”更多联想到“God”(8人)、“save or rescue”(7人)、“heaven”(6人)、“sin or sinner”(5人)、“death”(5人)、“immortal”(5人)、“happy”(5人)、“love”(5人)等词。说明熟悉西方文化,深受基督教、《圣经》影响的受试心理词汇语义网络中,概念“salvation”和“原罪”、“死亡”、“上帝”、“救赎”、“天堂”、“永生”、“幸福”、“爱”等概念语义联系紧密。不难发现,“salvation”与“神仙”在语义上看似相去甚远,但对熟悉西方文化,深受基督教文化影响的受试来说,这两个概念在其心理词汇的语义网络中有不少共同的节点,包括“God”,“save”,“Heaven”,“immortal”,“eternal”,“happy”等概念。说明西方人希望死后能得到基督的救赎,幸福地长生不老。也说明“salvation”和“神仙”两个概念联系相当紧密。霍的母语和母语文化决定了他必然深受基督教文化和《圣经》的影响。因此,在他心理词汇的语义网络中,概念“神仙”与 “上帝的拯救”联系紧密。因此,霍从心理词汇中提取了“神仙”的语义,就激活了“逍遥自在”、“幸福”、“永生”等概念。语义网络的激活扩散作用,使与这些概念紧密联系的“上帝的拯救”也得到激活。而霍心理词汇语义层面“上帝的拯救”这个概念一激活,使他在语言(翻译)输出时,自然、快速地“产出”了词汇层面的“salvation”。
  上述分析不难发现,心理词汇不同的存储模式和提取规律会影响杨、霍的翻译过程,从而使译作在词汇层面上风格各异。
  三 结语
  本文从汉英双语心理词汇的提取角度,以语义激活扩散模型为理论基础,运用词汇联想实验探索《红楼梦》两个英译本在词汇层面风格各异的认知心理学理据。这一全新的研究视角是对现有《红楼梦》翻译风格研究的有益补充,有利于进一步深入研究《红楼梦》的翻译。
  注:本文系中央高校基本科研业务费专项资金资助,项目编号:SWJTU12BR066。
  参考文献:
  [1] 范敏:《目的论对〈红楼梦〉中谚语翻译的启示》,《红楼梦学刊》,2007年第2期。
  [2] 肖维青:《语料库在〈红楼梦〉译者风格研究中的应用——兼评〈母语文化下的译者风格〈红楼梦〉霍克斯与闵福德译本研究〉》,《红楼梦学刊》,2009年第6期。
  [3] 范勇:《文学中的形象思维》,《外语学刊》,2001年第2期。
  [4] Carroll,D.W.Psychology of Language.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
  [5] 戴炜栋、王宇红:《双语心理词汇研究述评》,《外语与外语教学》,2008年第2期。
  [6] 李荣宝、彭聃龄:《双语表征研究的理论与实验方法》,《当代语言学》,2001年第4期。
  [7] 郭建中:《翻译中的文化因素:异化与归化》,《外国语》,1998年第2期。
  [8] 郑红霞:《从接受美学的角度看霍克斯英译〈红楼梦〉中的译者主体性》,《重庆交通大学学报》(社科版),2008年第5期。
  [9] Cao Xueqin.The Crab Flower Club[A].The Story of the Stone(Volume II)[M].Hawkes David.trans. Harmondsworth:Penguin,1977:P63.
  [10] Cao Xueqin,Gao E.A Dream of Red Mansion[M].Yang Xianyi,Gladys Yang.trans.Beijing:Foreign Languages Press,2001:P21.
  作者简介:
  蒲茂华,女,1974—,四川广元人,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践,工作单位:西南交通大学。
  黎明,男,1973—,四川南充人,硕士,讲师,研究方向:英语语言文学、心理语言学,工作单位:西南交通大学。
  兰萍,女,1958—,四川内江人,硕士,教授,研究方向:英语语言文学,工作单位:西南交通大学。
其他文献
本世纪初电影技术的完备及其商业化进程,30年代收音机的普及和60年代电视走入家庭,对后工业时代的社会文化学/个人心理学产生了至关重要的影响。它标志着社会文化结构和对人
说“还是”胡孝斌一有关词典中对“还是”的解释吕叔湘主编的《现代汉语八百词》(下称《八百词》)第224—225页指出,“还是”是个多义词,作副词时可以表示以下几种意义:1.表示行为动作或状
2006年9月18日至21日,具有80年历史的FIATA将首度在中国上海举办年会,即FIATA2006上海年会。中国商务部薄熙来部长、上海市韩正市长等高层领导,德国交通部长WolfgangTiefense
<正> 日本TBS所摄大型电视节目《万里长城》播出后,在日本引起比较强烈的反响,收视率达19%,创同类节目最高收视率。1992年2月14日,在中央电视台大型电视纪录片《望长城》研讨会上,与会者观看了TBS的《万里长城》,并将《万里长城》和《望长城》作了比较。大家普遍认为,《万里长城》虽然没有《望长城》厚实、生动,总体上比不上
这天,在山东省枣庄市郯薛公路大辛庄路段,随着“砰”的一声巨响,一辆满载水泥的拖拉机车斗左侧轮胎“放炮”,一下子歪斜了身子,十几包水泥随之撒落……失控的拖拉机偏离方向
一日,开低速货车的江西省会昌县陈某,见有一堆沙土挡道,便向左打方向躲过沙堆。这时,恰好一辆摩托车迎面驶来,骑手以为低速货车向左转弯,便驶向自己左侧,孰料,低速货车又驶回
福州在市区二环路以内区域、二环路外一些重要路段禁止机动车鸣喇叭。禁止机动车鸣喇叭区域、路段是:二环路及以内区域、路段;二环路以外的江滨西路大道(金牛山公园至西二环
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
突发公共事件中易出现谣言,会威胁公众的生命财产安全,扰乱社会秩序,影响社会的稳定。要消除谣言传播,政府应及时进行信息公布,提高政府公信力,铲除谣言的生存空间;同时,要惩
中国汉语水平考试十年(二)刘英林六、测试系统(一)考试系统第一系统:HSK(团体)HSK(团体)按照水平高低又分为两个子系统:1.HSK(初、中等)试卷构成见下表:2.HSK(高等)试卷构成见下表;第二系统:HSK(自适应)HSK(自适应)是计算