词汇衔接的重构与英汉语篇翻译质量——以小说Atonement的翻译为例

来源 :外语教学理论与实践 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunrainnet
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语词汇衔接的两大模式,即复现和搭配,不仅可形成近程纽带,也可构成远程纽带,其成功识别与重构对提高英汉语篇翻译质量有重要意义。小说Atonement的中译本为分析英汉翻译过程中词汇衔接重构存在的问题及对语篇翻译质量的影响提供了原材料,本文从中总结出形式对应的词汇衔接翻译策略。 The two major modes of English vocabulary cohesion, that is, reappearance and collocation, can not only form the short-range bond but also form the remote bond. The successful recognition and reconstruction of English lexicon are of great significance to improve the quality of English-Chinese text translation. The Chinese version of Atonement provides the raw materials for analyzing the existing problems of the cohesion and reorganization in the process of English-Chinese transla- tion and the impact on the quality of the textual translation. This paper summarizes the cohesive translation strategies of the corresponding forms.
其他文献
为了解老年消化性溃疡病人的心身健康状况,探讨护理干预对老年消化性溃疡病疗效的影响。采用康耐尔心身健康问卷(Cornell Medical Index, CMI)对61例老年消化性溃疡病人(溃疡
以互联网+为切入点,介绍国内互联网经济市场状况和“互联网+”背景下专业市场转型的内在机理。通过实地调研,探讨了嘉兴市濮院羊毛衫专业市场发展现状,以及在互联网经济局势下所
投资环境是指某一特定经济地域为投资这种经济活动所提供的一系列要素和生产条件及其相互作用的统一体,包括硬、软环境两个方面。随着对外开放的不断扩大,投资的获得将越来越
基于当前精准扶贫的政策,本文对石漠化治理模式的研究进行了深入探究,从其治理模式类型上来看,能够通过治理模式理论,研究尺度,生态修复基准,评价体系这几个角度来阐述石漠化
本文对多家烧结砖厂不能达产,经济效益差的实际现象的分析,提出了工艺和设备上存在的原因及强调了建初期,应根据当地具体情况做好前期准备工作。
在现代化社会的发展中,我国环境污染问题日益严重,为了实现可持续发展的预期目标,相关部门需要树立节能环保理念,并将其落实到实际建筑设计过程中,推动建筑行业的进一步发展
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
本研究以芥蓝为实验材料,采用同源克隆的方法分离出Ba DXS1基因,其开放阅读框为2 139 bp,编码712个氨基酸。理化性质分析表明,Ba DXS1蛋白的分子量为77.21 ku,等电点p I为8.5