英译汉新诗之诗味损失与补偿

来源 :宜春学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:WUTEK2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戴望舒、徐志摩、林徽因、何其芳等现代汉语诗人的诗歌是中国特定时期社会文化诗意的集中体现,如何让这些承载着丰富文化底蕴的诗歌在英语中得到完美的再现呢?译诗不仅需要译出诗句的含义还需译出诗的意境,这要求译者不仅精通英汉两种语言,还需对诗味,也就是诗的意境有深层次的把握,然而翻译过程中难免由于两种语言的差异使诗的原味受损,所以译者常采取各种策略补偿翻译过程中的诗意损失,通过翻译戴望舒、徐志摩、林徽因、何其芳等现代汉诗名家之诗歌,探寻如何使汉语新诗之诗味损失在英语中得到补偿,使其在英语语言中得以重生。
其他文献
新建公安本科院校因学校的升级从而赢得新的发展契机,但如何建设与更高层次、更高要求、贴近实战专业教育相适应的教学管理队伍和教学管理制度,如何提升教学管理水平,成为新
目的:探讨感染性眼内炎的病因、病原体的分布特点及其药物敏感性。方法选取2010年1月-2012年12月在邢台眼科医院住院治疗的确诊为感染性眼内炎的患者199例,通过手术方法采集患
本文主要研究了Vilenkin群上的加权Hardy空间的原子分解,证明了一个加权H^p乘子定理并给出其应用。
《诗经·卫风·淇奥》用竹意象来起兴君子之德,这不是偶然的巧合,而是因为卫国地域文化具有鲜明的君子风度,且竹在当时人认识中也是这种君子风度的代表。故《淇奥》
本文讨论了具有转向点的奇摄动椭动椭圆型方程边值问题,利用多重尺度法和比较定理,确定了边值问题解的渐近性态。
本文利用色多项式的性质讨论了lK1∪(∪Cui)的补图的色等价划分,从而在ui≠4k+2的条件下完全刻画了与此类图具有相同色等价划分的图。
This paper gives two patterns of high exact difference in solving convection equation. The er-ror of cut section is to O( △t^2 + △x^4 ).
本文计论岭型主成分估计的最优性质。证明了在岭型降维估计类中,它的方差有n种最小性,同时证明了在正交不变范数下了具有最小性。
设u(z)是单位圆内的实值调和函数,若p-平均Mp(r,u)=(1)/(2π)∫2π0|u(reiθ)|pdθ1/p<∞,则称u(z)∈hp(1<p<∞). M.Riesz定理证明当1<p<∞时存在一个仅与p有关的常数Ap使得u