互信一刻

来源 :疯狂英语·阅读版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:star51324
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  小兰 译
  
  “At some level, we all depend upon one another. Sometimes that requires us simply to refrain from doing something. And sometimes it requires us to act cooperatively, with allies or even with strangers.”
   New Page 1

One night recently, I was driving down a two-lane highway at about 60 miles an hour. A car approached from the opposite direction at about the same speed. As we passed each other, I caught the other drivers eye for only a second.

I wondered whether he might be thinking, as I was, how dependent we were on each other at that moment. I was 1)relying on him not to fall asleep, not to be 2)distracted by a cell phone conversation, not to cross over into my lane and bring my life to a sudden end. And though we had never spoken a word to one another, he relied upon me in just the same way.

3)Multiplied a million times over, I believe that is the way the world works. At some level, we all depend upon one another. Sometimes that dependence requires us simply to 4)refrain from doing something like crossing over the 5)double yellow line. And sometimes it requires us to act cooperatively, with 6)allies or even with strangers.

Back in 1980, I was 7)negotiating for the release of the 52 Americans held 8)hostage in 9)Iran. The Iranians refused to meet with me face to face, insisting instead that we send messages back and forth through the government of 10)Algeria. Although I had never before worked with the Algerian foreign minister, I had to rely on him to receive and transmit, with absolute 11)accuracy, both the words and 12)nuances of my messages. With his 13)indispensable help, all 52 Americans came home safely.

As technology 14)shrinks our world, the need increases for cooperative action among nations. In 2003, doctors in five nations were quickly 15)mobilized to identify the 16)SARS 17)virus, an action that saved thousands of lives. The threat of international terrorism has shown itself to be a similar problem; one requiring coordinated action by police and 18)intelligence forces across the world. We must recognize that our fates are not ours alone to control.

In my own life, Ive put great stock in personal responsibility. But, as the years have passed, Ive also come to believe that there are moments when one must rely upon the 19)good faith and judgment of others. So, while each of us facesÑat one time or anotherÑthe prospect of driving alone down a dark road, what we must learn with experience is that the approaching light may not be a threat, but a shared moment of trust.




  最近的一个晚上,我驾车行驶在一条双车道的高速公路上,当时我的车速是每小时六十英里(约每小时97公里)。那时候,在另一条行车道上,有另一辆车正以大约相同的速度从反方向开过来。当我们两辆车并排而过时,我跟对面车的司机交换了一个眼神,仅仅是一秒钟的时间。
  
  我猜想他是否和我一样—正在想在那一瞬间我们是何等依赖对方。我多么地依赖他,希望他千万不要睡着,千万不要因为打手机而分神,千万不要越界冲进我的行车道而让我一命呜呼。尽管我们从来没有说过只言片语,但他也同样依赖我做到这些。
  
  这种互相依赖的情况不断重复,我相信这是世界运作的一种方式。在某些层面,我们所有人都是互相依赖的。有时候,这种依赖只是需要我们克制,不要去做某些事情,例如不要越过分隔车道的双黄线。有时候,这种依赖需要我们互相合作—跟盟友甚至和陌生人。
  
  回想在1980年爆发伊朗人质危机时,我负责跟伊朗方面谈判,要求释放被胁持的五十二名美国人质。伊朗人拒绝跟我面对面谈判,他们坚持我们透过阿尔及利亚政府传递信息。虽然之前我从没跟阿尔及利亚外长共事过,但我必须依赖他把我信息里的遣词用字,绝对准确无误地接收及传送。在他不可或缺的协助下,五十二名人质最后全部被安全释放。
  
  当科技拉近了人与人之间的距离时,国与国之间的合作也急需加强。2003年,五个国家的医生们被迅速召集到一起,共同努力,鉴别“非典”病毒,这一行动及时拯救了数以千计的生命。国际恐怖主义的威胁也显示出类似的问题—需要全球警察及情报人员的通力合作。我们必须要意识到,我们的命运并不是我们可以单独控制的。
  
  以前在我的个人生活里,我十分看重个人的责任心。但随着阅历的增加,我开始相信在某些时刻,我们需要依赖别人的善意和判断。所以,当我们不时面临在黑暗的路上孤独开车时,我们必须从经验中学习,知道前面反方向的行车线上,迎面而来的汽车发出的灯光,可能不是一个威胁,而是互信的一刻。

其他文献
一连几天,耳机里听到的都是麦当娜的新歌《4分钟》。还是节奏压倒唱腔的舞曲,麦当娜没唱几句,倒是合作的贾斯汀始终铿锵有力,并以声调后扬的几声“麦当娜,麦当娜”作为全曲的华彩和结束。  现如今,再看到“麦当娜”这个名字,听到她的歌,或者见到她跳舞的样子,感受的不是一个人,而是岁月!50岁的娜姐今年仍在出专辑,而且还拍起了电影和纪录片,再加上养子风波和不绝于耳的离婚传闻,已到天命之年的她似乎从没打算退出
期刊
长期以来,西方传媒的各种不实报道我们都已经领教过了。这些报道足以引发一件令人担忧的事情,那就是,在西方传媒固有价值观的“培养”下,美国普通民众,尤其是年轻人群体,是怎样看待中国的呢?当然,除了传媒的熏陶,信息沟以及文化差异的存在也会对人们的观念产生影响。这些因素合在一起,毫无疑问,便会催生出五花八门的误解、误读与隔阂。这误解,隔阂有多深?在与美国年轻人面对面的交流中我着着实实领教到了。  最近,我
期刊
我闭上双眼  不过是一瞬间,而这一瞬间已消逝  我所有的梦想都消逝在我眼前,真奇怪  风中之尘  它们都是风中之尘
期刊
I think of you, always.  When I'm down and all alone  When nothing seems to matter  When I lose my hope  When I'm sad and confused
期刊
My husband and I were poor college stu-dents when we moved into our se-cond little apartment located directly across from the col-lege tennis courts and parking lot.
期刊
甘美好 译    A grandmother teaches her child a little about   1)adversity by explaining to him how her hands became so tired and worn.    The old woman sat rocking 2)back and forth in front of the fire. H
期刊
"I was born in Germany. German is my mother language. I grew up in German culture, but you have to make me say, ‘I am Chinese.' To be honest,I've told myself, ‘I'm not!'" LiyaYu, a German-born Chinese
期刊
We are moving to Italy. I have repeated that statement countless times over the last few months as we have made the announcement to family, friends and acquaintances. No matter how many times I utter
期刊
梁碧滢 译    James Blunt无疑是2005年度欧美主流乐坛最让人惊喜的“黑马王子”。这位曾经在战乱的科索沃率领3万英国维和部队的上尉,用他那伤感而沙哑的嗓音和一首凄美得让人不能不为之动容心碎的《You Are Beautiful》,攻陷了众多乐迷的心。今年三月,在有英国“格莱美”之称的“英国流行音乐大奖”颁奖典礼上,他一举摘取“最佳流行艺人”和“最佳男歌手”两个重要奖项,而他首张专辑《
期刊
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind.
期刊