论文部分内容阅读
摘 要:本文主要通过翻译练习采样分析,论述了大学一年级非英语专业学生作业中常见的英汉翻译错误。错误记录显示:语法和结构错误并不是翻译不当的主要原因,学生的翻译态度、中文表述水平及对西方文化的掌握程度在很大程度上决定了其翻译质量的高低。如能在教学实践中加强针对性指导,相信可以提高学生的英汉翻译水平。
关键词:翻译态度 中文表述 文化背景
1. 引言
大学一年级非英语专业学生英汉翻译中出现的错误和不当是一个较为突出的问题,其中最明显的不足是言语生硬和句序混乱,难以让读者通过译文准确了解英文原文所要表述的内容。笔者对所教学生的英汉翻译练习进行了采样评估,进而探讨错误原因并对其进行分类总结,以期在未来教学实践中作预防性和针对性指导。
2. 研究方法
2.1 研究材料
翻译练习材料从学生所用精读教材浙江版《新编大学英语》(第2版)中直接选取(第8单元课后阅读课文2)。这篇700字左右的《爱之约》(S.I. Kishor著)是美国畅销书《心灵鸡汤》第三辑中所收录的文章,主要讲述了一位空军中尉抵制美貌的诱惑,坚守内心的契合,最终经受住考验,赢得了一位秀外惠中姑娘的爱。
文章文笔生动,难度适中,比较适合学生作翻译练习。鉴于文章长度,笔者只要求学生选取自己认为最精彩的10个句子进行翻译,汇总以后发现,容易理解偏差和翻译失误的句子都包含在内。
2.2 研究对象
笔者从所教的160名鲁东大学06级(一年级)数学专业和法学专业学生中随机抽取40名,对其翻译练习进行详细批阅,记录所呈现的翻译问题,为了便于探寻解决方法,将问题进行分类总结。
3. 分析与讨论
3.1 态度与表述型错误
学生的态度直接影响其课业表现。错误记录显示:不当翻译未必出现在结构复杂、语言点多的句子中,往往是相对简单的句子容易使人疏忽出错。这类错误只要端正态度、调整视角就完全可以克服。
3.1.1 混淆相似单词
这种相对“低等”的错误似乎不应是大学学生所为,但记录显示此类失误并不鲜见。在此只举两个例子:
1) Her figure was long and slim.
2) He started toward her, entirely forgetting to notice that she was wearing no rose.
第一句中“figure”被误读为“finger”,于是,“身体修长”变成了“手指纤细”;而第二句中“started“被误读为“stared”,相应地“朝她走去”就成了“注视着她”。可谓失之毫厘,谬以千里。这类失误只要稍加注意就可以避免。
3.1.2 中文表述不当
翻译练习中的一些句子明显是仓促完成的,支离破碎,难以卒读。这种问题的出现可能与译者的汉语表达能力有关,但归结起来很大程度上还是态度原因。对于部分同学,翻译的目的只是完成任务,并没有考虑到翻译的功效性和读者的接受力。这种态度直接导致不加推敲的字对字翻译,读者读起来很吃力。举例如下:
1)He had never believed that a woman could see into a man’s heart so tenderly, so understandingly.
“understandingly”和“see into”出现在课后的单词表中,意思分别为“谅解地”和“了解”,因此有的学生就不假思索套用了单词表中的注解。句子译为“他从未相信过一个女人能了解一个男人的内心,如此温柔地,如此谅解地。”
首先,按汉语惯例,“温柔地”和“谅解地”应置于谓语之前。其次,“了解”和“谅解地”在汉语中意思相近,应作适当调整,以避免不自然的重复。另外几个副词同时修饰一个动词时,汉语中多用“而”“又”之类的连词相连。因此,译文可以调整为“他从未想过一个女人可以如此温柔而体谅地洞悉一个男人的内心”。由不正规的汉语表达带来的类似问题还出现在以下句子中:
2)If your feeling for me has any honest basis, what I look like won’t matter.
“如果你对我的感情有任何诚实的基础”可替换为“如果你对我是真心的”或“如果你对我的感情出于挚诚”等。
3)Suppose I’m beautiful, I’d always wonder if you were interested only in my beauty, and that kind of love would disgust me.
“我一直怀疑如果你只对我的美貌感兴趣,这种爱会让我厌恶。”这种翻译逻辑不清,表述不畅,如果能够再读一遍原文,相信很容易发现问题出在“if”,在此其意为“是否”,而非“如果”。因此,应改为“我会总是怀疑你是否只对我的美貌感兴趣,这种爱会让我厌恶。”,这样句子就很流畅。
以上例句多是因为中文表述不符合汉语习惯给读者带来了困扰,可以说这是一种不负责任的翻译。商务英语信函写作中崇尚的“换位思考”理念(You-attitude)为解决此类翻译问题提供了有益的启示。商务英语中的“换位思考”是一种信函写作方法,指写作时从读者的视角出发、突出读者关心的内容、尊重读者的智慧、维护读者的自尊。套用到翻译中,则需要译句符合目标语表述习惯,使读者可以无障碍地获取原文中的正确信息。在教学中要提醒学生从读者的角度出发对译句进行审阅和修订。
3.1.3漏译与偏差
在有的情况下,学生正确地理解了原文,所译中文也较流顺,但仔细对比以后会发现原文中部分信息缺失或偏差。此类差误如下所示:
1)His fingers gripped the small, worn, blue leather copy of Human Bondage.
“他手指抓紧那本又小又旧的蓝皮《人性枷锁》”属于漏译类型。“blue leather” 表示“蓝色皮质的”,如缩减成“蓝皮的”则缺省了原文中“leather“的成分。
2) Her blonde hair lay back in curls from her delicate ears.
“她金发卷曲,耳朵小巧。”中缺失了“lay back” 成分,而“她卷曲的金发别在小巧的耳朵后边。”这一译句则忠实地还原了原文内容。
此类漏译误译问题,如果可以再加留意也是完全可以避免的。
3.2 语法与结构型错误
语法与结构原因导致的翻译问题相对较少。现列举如下:
1)Through the book were notes in a woman’s writing.
“女人笔迹的评注遍布全书。”严格说来这并不是一个错句,但是这种翻译方法没有体现原文的最主要特点——倒装。“贯穿整本书的是女人笔迹的评注。”则保留了原句的风格。
2)He wanted to follow the girl, yet longed for the woman whose spirit had been his companion and support.
3) This would not be love, but it would be something precious, something perhaps even more rare than love - a friendship for which he would always be grateful.
对应例句2)3)的分别有以下译句:“他想跟随这个女孩,但是想见那个女人,她的灵魂已经是他的伴侣和支柱。”和“这不会是爱,但可能是一种弥足珍贵的东西,甚至比爱还难得——是一种友谊,他将永远感激。”这两个译句都没有明确原文中定语从句的修饰关系,因此很容易迷惑读者:谁是他的灵魂支柱?他将永远感激什么?为了避免误导读者,不妨对译句进行调整:“他想跟随这个女孩,但是又渴望见到那个已经成为他精神伴侣和支柱的女人。”和“这不会是爱,但却是一种弥足珍贵的东西,甚至比爱还难得——是一种他将永远感激的友情。”
3.3 文化与背景型错误
与文章有关的文化背景知识是准确理解文章内容的重要保证。不了解西方文化和文章背景容易导致翻译问题。
3.3.1 故事背景
1)The Lieutenant Blandford’s heart jumped higher than his plane had ever flown.
由于课文对英语原文进行了删节,其中包括中尉回忆自己驾机迎战日军零式机,以及女子信中引用大卫王的诗篇鼓励中尉克服战争恐惧等内容。因此,学生无法清楚地了解故事背景,将上述句子翻译成“Blandford中尉的心悬得比他坐过的飞机还高。”如果文章未经删节处理,对照故事背景,学生自然会做出准确的翻译:“Blandford中尉的心悬得比他开过的飞机还高。”
3.3.2 文化背景
1) His mind went back to that book - the book God Himself must have put into his hands out of the hundreds of Army library books, sent to the Florida training camp.
部分同学没有认识到《圣经》和上帝在西方的影响力,不明白“Himself”首字母大写是出于对上帝的敬仰,误认为“God Himself”是一本书。可见了解西方文化,即使对非英语专业学生来说也是极其重要的,因为语言与文化是不可分割的。
4. 结语
以上总结分析未必完整精准,但还是较明显地体现了非英语专业大学一年级学生英汉翻译中的一些特点。即语法结构型错误并非翻译差误的主要原因,学生的翻译态度、中文表述能力、西方文化掌握程度直接影响了其翻译质量。在日常教学中如果能注意这几方面的引导,相信会使学生的英汉翻译水平得以提升。
参考文献:
[1] Locker, Kitty O.Business and Administrative Communication (6th Edition) [M].Beijing: China Machine Press, 2005.
[2] 应惠兰等.新编大学英语(第二版) [M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
关键词:翻译态度 中文表述 文化背景
1. 引言
大学一年级非英语专业学生英汉翻译中出现的错误和不当是一个较为突出的问题,其中最明显的不足是言语生硬和句序混乱,难以让读者通过译文准确了解英文原文所要表述的内容。笔者对所教学生的英汉翻译练习进行了采样评估,进而探讨错误原因并对其进行分类总结,以期在未来教学实践中作预防性和针对性指导。
2. 研究方法
2.1 研究材料
翻译练习材料从学生所用精读教材浙江版《新编大学英语》(第2版)中直接选取(第8单元课后阅读课文2)。这篇700字左右的《爱之约》(S.I. Kishor著)是美国畅销书《心灵鸡汤》第三辑中所收录的文章,主要讲述了一位空军中尉抵制美貌的诱惑,坚守内心的契合,最终经受住考验,赢得了一位秀外惠中姑娘的爱。
文章文笔生动,难度适中,比较适合学生作翻译练习。鉴于文章长度,笔者只要求学生选取自己认为最精彩的10个句子进行翻译,汇总以后发现,容易理解偏差和翻译失误的句子都包含在内。
2.2 研究对象
笔者从所教的160名鲁东大学06级(一年级)数学专业和法学专业学生中随机抽取40名,对其翻译练习进行详细批阅,记录所呈现的翻译问题,为了便于探寻解决方法,将问题进行分类总结。
3. 分析与讨论
3.1 态度与表述型错误
学生的态度直接影响其课业表现。错误记录显示:不当翻译未必出现在结构复杂、语言点多的句子中,往往是相对简单的句子容易使人疏忽出错。这类错误只要端正态度、调整视角就完全可以克服。
3.1.1 混淆相似单词
这种相对“低等”的错误似乎不应是大学学生所为,但记录显示此类失误并不鲜见。在此只举两个例子:
1) Her figure was long and slim.
2) He started toward her, entirely forgetting to notice that she was wearing no rose.
第一句中“figure”被误读为“finger”,于是,“身体修长”变成了“手指纤细”;而第二句中“started“被误读为“stared”,相应地“朝她走去”就成了“注视着她”。可谓失之毫厘,谬以千里。这类失误只要稍加注意就可以避免。
3.1.2 中文表述不当
翻译练习中的一些句子明显是仓促完成的,支离破碎,难以卒读。这种问题的出现可能与译者的汉语表达能力有关,但归结起来很大程度上还是态度原因。对于部分同学,翻译的目的只是完成任务,并没有考虑到翻译的功效性和读者的接受力。这种态度直接导致不加推敲的字对字翻译,读者读起来很吃力。举例如下:
1)He had never believed that a woman could see into a man’s heart so tenderly, so understandingly.
“understandingly”和“see into”出现在课后的单词表中,意思分别为“谅解地”和“了解”,因此有的学生就不假思索套用了单词表中的注解。句子译为“他从未相信过一个女人能了解一个男人的内心,如此温柔地,如此谅解地。”
首先,按汉语惯例,“温柔地”和“谅解地”应置于谓语之前。其次,“了解”和“谅解地”在汉语中意思相近,应作适当调整,以避免不自然的重复。另外几个副词同时修饰一个动词时,汉语中多用“而”“又”之类的连词相连。因此,译文可以调整为“他从未想过一个女人可以如此温柔而体谅地洞悉一个男人的内心”。由不正规的汉语表达带来的类似问题还出现在以下句子中:
2)If your feeling for me has any honest basis, what I look like won’t matter.
“如果你对我的感情有任何诚实的基础”可替换为“如果你对我是真心的”或“如果你对我的感情出于挚诚”等。
3)Suppose I’m beautiful, I’d always wonder if you were interested only in my beauty, and that kind of love would disgust me.
“我一直怀疑如果你只对我的美貌感兴趣,这种爱会让我厌恶。”这种翻译逻辑不清,表述不畅,如果能够再读一遍原文,相信很容易发现问题出在“if”,在此其意为“是否”,而非“如果”。因此,应改为“我会总是怀疑你是否只对我的美貌感兴趣,这种爱会让我厌恶。”,这样句子就很流畅。
以上例句多是因为中文表述不符合汉语习惯给读者带来了困扰,可以说这是一种不负责任的翻译。商务英语信函写作中崇尚的“换位思考”理念(You-attitude)为解决此类翻译问题提供了有益的启示。商务英语中的“换位思考”是一种信函写作方法,指写作时从读者的视角出发、突出读者关心的内容、尊重读者的智慧、维护读者的自尊。套用到翻译中,则需要译句符合目标语表述习惯,使读者可以无障碍地获取原文中的正确信息。在教学中要提醒学生从读者的角度出发对译句进行审阅和修订。
3.1.3漏译与偏差
在有的情况下,学生正确地理解了原文,所译中文也较流顺,但仔细对比以后会发现原文中部分信息缺失或偏差。此类差误如下所示:
1)His fingers gripped the small, worn, blue leather copy of Human Bondage.
“他手指抓紧那本又小又旧的蓝皮《人性枷锁》”属于漏译类型。“blue leather” 表示“蓝色皮质的”,如缩减成“蓝皮的”则缺省了原文中“leather“的成分。
2) Her blonde hair lay back in curls from her delicate ears.
“她金发卷曲,耳朵小巧。”中缺失了“lay back” 成分,而“她卷曲的金发别在小巧的耳朵后边。”这一译句则忠实地还原了原文内容。
此类漏译误译问题,如果可以再加留意也是完全可以避免的。
3.2 语法与结构型错误
语法与结构原因导致的翻译问题相对较少。现列举如下:
1)Through the book were notes in a woman’s writing.
“女人笔迹的评注遍布全书。”严格说来这并不是一个错句,但是这种翻译方法没有体现原文的最主要特点——倒装。“贯穿整本书的是女人笔迹的评注。”则保留了原句的风格。
2)He wanted to follow the girl, yet longed for the woman whose spirit had been his companion and support.
3) This would not be love, but it would be something precious, something perhaps even more rare than love - a friendship for which he would always be grateful.
对应例句2)3)的分别有以下译句:“他想跟随这个女孩,但是想见那个女人,她的灵魂已经是他的伴侣和支柱。”和“这不会是爱,但可能是一种弥足珍贵的东西,甚至比爱还难得——是一种友谊,他将永远感激。”这两个译句都没有明确原文中定语从句的修饰关系,因此很容易迷惑读者:谁是他的灵魂支柱?他将永远感激什么?为了避免误导读者,不妨对译句进行调整:“他想跟随这个女孩,但是又渴望见到那个已经成为他精神伴侣和支柱的女人。”和“这不会是爱,但却是一种弥足珍贵的东西,甚至比爱还难得——是一种他将永远感激的友情。”
3.3 文化与背景型错误
与文章有关的文化背景知识是准确理解文章内容的重要保证。不了解西方文化和文章背景容易导致翻译问题。
3.3.1 故事背景
1)The Lieutenant Blandford’s heart jumped higher than his plane had ever flown.
由于课文对英语原文进行了删节,其中包括中尉回忆自己驾机迎战日军零式机,以及女子信中引用大卫王的诗篇鼓励中尉克服战争恐惧等内容。因此,学生无法清楚地了解故事背景,将上述句子翻译成“Blandford中尉的心悬得比他坐过的飞机还高。”如果文章未经删节处理,对照故事背景,学生自然会做出准确的翻译:“Blandford中尉的心悬得比他开过的飞机还高。”
3.3.2 文化背景
1) His mind went back to that book - the book God Himself must have put into his hands out of the hundreds of Army library books, sent to the Florida training camp.
部分同学没有认识到《圣经》和上帝在西方的影响力,不明白“Himself”首字母大写是出于对上帝的敬仰,误认为“God Himself”是一本书。可见了解西方文化,即使对非英语专业学生来说也是极其重要的,因为语言与文化是不可分割的。
4. 结语
以上总结分析未必完整精准,但还是较明显地体现了非英语专业大学一年级学生英汉翻译中的一些特点。即语法结构型错误并非翻译差误的主要原因,学生的翻译态度、中文表述能力、西方文化掌握程度直接影响了其翻译质量。在日常教学中如果能注意这几方面的引导,相信会使学生的英汉翻译水平得以提升。
参考文献:
[1] Locker, Kitty O.Business and Administrative Communication (6th Edition) [M].Beijing: China Machine Press, 2005.
[2] 应惠兰等.新编大学英语(第二版) [M].北京:外语教学与研究出版社,2004.