大学一年级非英语专业学生常见英汉翻译错误分析

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dx3386136
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本文主要通过翻译练习采样分析,论述了大学一年级非英语专业学生作业中常见的英汉翻译错误。错误记录显示:语法和结构错误并不是翻译不当的主要原因,学生的翻译态度、中文表述水平及对西方文化的掌握程度在很大程度上决定了其翻译质量的高低。如能在教学实践中加强针对性指导,相信可以提高学生的英汉翻译水平。
  关键词:翻译态度 中文表述 文化背景
  
  1. 引言
  
  大学一年级非英语专业学生英汉翻译中出现的错误和不当是一个较为突出的问题,其中最明显的不足是言语生硬和句序混乱,难以让读者通过译文准确了解英文原文所要表述的内容。笔者对所教学生的英汉翻译练习进行了采样评估,进而探讨错误原因并对其进行分类总结,以期在未来教学实践中作预防性和针对性指导。
  
  2. 研究方法
  
  2.1 研究材料
  翻译练习材料从学生所用精读教材浙江版《新编大学英语》(第2版)中直接选取(第8单元课后阅读课文2)。这篇700字左右的《爱之约》(S.I. Kishor著)是美国畅销书《心灵鸡汤》第三辑中所收录的文章,主要讲述了一位空军中尉抵制美貌的诱惑,坚守内心的契合,最终经受住考验,赢得了一位秀外惠中姑娘的爱。
  文章文笔生动,难度适中,比较适合学生作翻译练习。鉴于文章长度,笔者只要求学生选取自己认为最精彩的10个句子进行翻译,汇总以后发现,容易理解偏差和翻译失误的句子都包含在内。
  2.2 研究对象
  笔者从所教的160名鲁东大学06级(一年级)数学专业和法学专业学生中随机抽取40名,对其翻译练习进行详细批阅,记录所呈现的翻译问题,为了便于探寻解决方法,将问题进行分类总结。
  
  3. 分析与讨论
  
  3.1 态度与表述型错误
  学生的态度直接影响其课业表现。错误记录显示:不当翻译未必出现在结构复杂、语言点多的句子中,往往是相对简单的句子容易使人疏忽出错。这类错误只要端正态度、调整视角就完全可以克服。
  3.1.1 混淆相似单词
  这种相对“低等”的错误似乎不应是大学学生所为,但记录显示此类失误并不鲜见。在此只举两个例子:
  1) Her figure was long and slim.
  2) He started toward her, entirely forgetting to notice that she was wearing no rose.
  第一句中“figure”被误读为“finger”,于是,“身体修长”变成了“手指纤细”;而第二句中“started“被误读为“stared”,相应地“朝她走去”就成了“注视着她”。可谓失之毫厘,谬以千里。这类失误只要稍加注意就可以避免。
  3.1.2 中文表述不当
  翻译练习中的一些句子明显是仓促完成的,支离破碎,难以卒读。这种问题的出现可能与译者的汉语表达能力有关,但归结起来很大程度上还是态度原因。对于部分同学,翻译的目的只是完成任务,并没有考虑到翻译的功效性和读者的接受力。这种态度直接导致不加推敲的字对字翻译,读者读起来很吃力。举例如下:
  1)He had never believed that a woman could see into a man’s heart so tenderly, so understandingly.
  “understandingly”和“see into”出现在课后的单词表中,意思分别为“谅解地”和“了解”,因此有的学生就不假思索套用了单词表中的注解。句子译为“他从未相信过一个女人能了解一个男人的内心,如此温柔地,如此谅解地。”
  首先,按汉语惯例,“温柔地”和“谅解地”应置于谓语之前。其次,“了解”和“谅解地”在汉语中意思相近,应作适当调整,以避免不自然的重复。另外几个副词同时修饰一个动词时,汉语中多用“而”“又”之类的连词相连。因此,译文可以调整为“他从未想过一个女人可以如此温柔而体谅地洞悉一个男人的内心”。由不正规的汉语表达带来的类似问题还出现在以下句子中:
  2)If your feeling for me has any honest basis, what I look like won’t matter.
  “如果你对我的感情有任何诚实的基础”可替换为“如果你对我是真心的”或“如果你对我的感情出于挚诚”等。
  3)Suppose I’m beautiful, I’d always wonder if you were interested only in my beauty, and that kind of love would disgust me.
  “我一直怀疑如果你只对我的美貌感兴趣,这种爱会让我厌恶。”这种翻译逻辑不清,表述不畅,如果能够再读一遍原文,相信很容易发现问题出在“if”,在此其意为“是否”,而非“如果”。因此,应改为“我会总是怀疑你是否只对我的美貌感兴趣,这种爱会让我厌恶。”,这样句子就很流畅。
  以上例句多是因为中文表述不符合汉语习惯给读者带来了困扰,可以说这是一种不负责任的翻译。商务英语信函写作中崇尚的“换位思考”理念(You-attitude)为解决此类翻译问题提供了有益的启示。商务英语中的“换位思考”是一种信函写作方法,指写作时从读者的视角出发、突出读者关心的内容、尊重读者的智慧、维护读者的自尊。套用到翻译中,则需要译句符合目标语表述习惯,使读者可以无障碍地获取原文中的正确信息。在教学中要提醒学生从读者的角度出发对译句进行审阅和修订。
  3.1.3漏译与偏差
  在有的情况下,学生正确地理解了原文,所译中文也较流顺,但仔细对比以后会发现原文中部分信息缺失或偏差。此类差误如下所示:
  1)His fingers gripped the small, worn, blue leather copy of Human Bondage.
  “他手指抓紧那本又小又旧的蓝皮《人性枷锁》”属于漏译类型。“blue leather” 表示“蓝色皮质的”,如缩减成“蓝皮的”则缺省了原文中“leather“的成分。
  2) Her blonde hair lay back in curls from her delicate ears.
  “她金发卷曲,耳朵小巧。”中缺失了“lay back” 成分,而“她卷曲的金发别在小巧的耳朵后边。”这一译句则忠实地还原了原文内容。
  此类漏译误译问题,如果可以再加留意也是完全可以避免的。
  3.2 语法与结构型错误
  语法与结构原因导致的翻译问题相对较少。现列举如下:
  1)Through the book were notes in a woman’s writing.
  “女人笔迹的评注遍布全书。”严格说来这并不是一个错句,但是这种翻译方法没有体现原文的最主要特点——倒装。“贯穿整本书的是女人笔迹的评注。”则保留了原句的风格。
  2)He wanted to follow the girl, yet longed for the woman whose spirit had been his companion and support.
  3) This would not be love, but it would be something precious, something perhaps even more rare than love - a friendship for which he would always be grateful.
  对应例句2)3)的分别有以下译句:“他想跟随这个女孩,但是想见那个女人,她的灵魂已经是他的伴侣和支柱。”和“这不会是爱,但可能是一种弥足珍贵的东西,甚至比爱还难得——是一种友谊,他将永远感激。”这两个译句都没有明确原文中定语从句的修饰关系,因此很容易迷惑读者:谁是他的灵魂支柱?他将永远感激什么?为了避免误导读者,不妨对译句进行调整:“他想跟随这个女孩,但是又渴望见到那个已经成为他精神伴侣和支柱的女人。”和“这不会是爱,但却是一种弥足珍贵的东西,甚至比爱还难得——是一种他将永远感激的友情。”
  3.3 文化与背景型错误
  与文章有关的文化背景知识是准确理解文章内容的重要保证。不了解西方文化和文章背景容易导致翻译问题。
  3.3.1 故事背景
  1)The Lieutenant Blandford’s heart jumped higher than his plane had ever flown.
  由于课文对英语原文进行了删节,其中包括中尉回忆自己驾机迎战日军零式机,以及女子信中引用大卫王的诗篇鼓励中尉克服战争恐惧等内容。因此,学生无法清楚地了解故事背景,将上述句子翻译成“Blandford中尉的心悬得比他坐过的飞机还高。”如果文章未经删节处理,对照故事背景,学生自然会做出准确的翻译:“Blandford中尉的心悬得比他开过的飞机还高。”
  3.3.2 文化背景
  1) His mind went back to that book - the book God Himself must have put into his hands out of the hundreds of Army library books, sent to the Florida training camp.
  部分同学没有认识到《圣经》和上帝在西方的影响力,不明白“Himself”首字母大写是出于对上帝的敬仰,误认为“God Himself”是一本书。可见了解西方文化,即使对非英语专业学生来说也是极其重要的,因为语言与文化是不可分割的。
  
  4. 结语
  
  以上总结分析未必完整精准,但还是较明显地体现了非英语专业大学一年级学生英汉翻译中的一些特点。即语法结构型错误并非翻译差误的主要原因,学生的翻译态度、中文表述能力、西方文化掌握程度直接影响了其翻译质量。在日常教学中如果能注意这几方面的引导,相信会使学生的英汉翻译水平得以提升。
  
  参考文献:
  [1] Locker, Kitty O.Business and Administrative Communication (6th Edition) [M].Beijing: China Machine Press, 2005.
  [2] 应惠兰等.新编大学英语(第二版) [M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
其他文献
目前高中化学的教学普遍没有做到促进学生自学能力的发展,也没有起到锻炼学生思维的作用.随着新课改的逐步实施,高中化学的教学方式也应该适当地转变.针对教学过程中出现的问
我国各行各业的发展都离不开社会经济的进步,当前教育行业的发展成就也是全社会有目共睹的,一个国家只有教育变得强大,才能为社会培养出更多优秀人才.初中化学作为基础、重要
随着新课程改革向深度和广度的扩展和延伸,各个学科出现了一些新的变化,其中一个明显的变化就是以提升学生的核心素养作为教育教学新的目标.具体到初中道德与法治课程中,就是
音乐在小学音乐的教学工作当中,有着举足轻重的地位,对学生的艺术修养等方面综合素质的提升,能够起到非常显著的推进作用.由此可见,教师教好音乐,并引导学生学好音乐,是对学
摘 要: 本文从词汇、句式和语篇三个层面分析了汉英中介语拙涩现象,指出汉英中介语拙涩现象由母语负迁移而产生。并提出相应的英语教学对策。  关键词: 拙涩现象 母语迁移 教学对策    引言    中介语(interlanguage)是外语学习者特有的介于母语和目的语之间的语言体系,兼有两者的特征(Selinker,1972)。这种语言体系在语音、词汇、语法、文化和交际等方面既不同于学习者自己的第一
高中数学教学质量的高低与高中数学课堂教学活动联系紧密,良好的师生关系是构建和谐高中数学教学课堂的关键,和谐教学课堂又促进了数学教学课堂的高效,构建高中数学教学和谐
初中教育教学都是以“以技之长、以德为重”为育人风格的,以思想品德课和文化课为教学基础的,培养高素质技能型人才.然而,目前初中教育中文化课的品质教学未能与思想品德教育
微时代的到来,为我们带来了微视频.微视频形象直观,短小精悍,在初中物理教学中的应用,不仅可以降低物理知识的抽象度,还可以使学生在观看中,自主感受物理,加深,理解.基于微视
本文为了研究高致病性禽流感病毒的碱性聚合酶Ⅱ(PB2)在人体内的作用机制,并找出与之相互作的蛋白,应用了一系列的分子生物学方法对其进行研究,包括构建载体,表达蛋白,应用Stratag
随着我国教育事业不断的发展,全球一体化的进程不断推进,英语在生活中逐渐扮演着越来越多的重要角色.因此,本文以基于核心素养的高中英语阅读进行探讨并展开分析,力求为广大