论文部分内容阅读
技法指津随着新课标的实施和课程改革的不断深入,高考语文客观性试题逐渐由主观题代替,课内向课外延伸的趋势也明显增强,文言文翻译题也随之发生了根本性的变革。前些年高考文言文翻译题一般为辨别正误的选择题,近几年来则大都是要求把文言语句直接译成现代汉语。这样既考查了学生对实词、虚词、特殊句式、句子间语意关系的领会,又考查了学生的书面表达能力,难度明显提高,而翻
With the implementation of the new curriculum standards and curriculum reform deepened, the subjective question gradually replaced the subjective question, the trend of extracurricular in-class extension also significantly enhanced, the classical Chinese translation problems also followed a fundamental change. A few years ago the college entrance examination text translation is generally a matter of choice to distinguish right from wrong, in recent years, most of them are required to translate classical Chinese directly into modern Chinese. This not only examines the students of the real words, function words, special sentences, semantic relations between sentences, but also examines the students’ written expression ability, significantly increased the difficulty, and turn