论文部分内容阅读
作为目前仅有的也是第一本《处世箴言》英译本,《处世箴言》中英文对照本有着独特的文化位置。两位辑译者郑麐、林素珊生平信息皆不详,鳞片似的信息拼接勾勒出了两个人的共同翻译目的即让国内外人士了解中国古代文化。但是两人的具体翻译目的又各不相同,翻译方式部分属于“承包式”翻译,部分属于“主译加润色的主配角式”翻译,部分属于独译。在翻译策略上郑麐以直译为倾向,呈现了更高的理解力,而林素珊虽自称以“意译”为导向却处处呈现为“死译”。