论文部分内容阅读
摘要:针对学界质疑对比分析理论的客观现实,指出对比分析理论应对学习者的语言系统作综合化系统化的比较研究,并以汉英两种语言的思维文化为个案进行对比分析,以此为基础提出了“二语”条件下汉语思维能力的培养策略,旨在促进学习者英汉思维系统的转换,提高学习者汉语思维能力。
关键词:对比分析理论 思维文化 二语 汉语思维能力
语言对比分析简称理论。即理论是应用语言学中不可或缺的一部分,在第二语言学习活动中有着重要的指导意义。对母语或官方语言为英语的学习者而言,完成从英语到汉语的思维转换的过程就是一个把这两种语言不断加以比较的过程,逐步将英语的思维系统转换为汉语的思维系统。因此,在CA理论背景下探讨汉英两种语言在思维文化方面的差异,对促进汉语学习者汉语思维能力的提高同样具有现实指导意义。
一、CA理论及其现代发展
CA理论这种语言分析方法产生于19世纪末,并在20世纪40年代运用到第二语言教学中。1957年,美国文化语言学先驱罗伯特·拉多(Robert Lado)出版的《跨文化语言学》(Linguistics Across Cultures。有的译为“多文化之语言学”)著作中系统地阐述语言对比分析方法理论系统,标志着CA理论的正式建立。
CA理论以结构主义的理论框架和“母语迁移”理论(20世纪50-60年代)、转换生成理论框架(20世纪60-70年代)、注重超越形式或与形式结合的功能和意念层面上的对比的语用理论框架(20世纪80年代为基本依据的。CA理论认为:目的语中与学习者母语相似的成分对他来说是简单的,与其母语相异的成分对他来说是困难的。CA理论强调学习者对母语和目的语的体系进行一种共时的对比研究,揭示出语言之间的相同点和不同点,以预测两种语言之间的差异所造成的学习难点,从而在教学中采取预防性措施,建立有效的第二语言教学法。CA理论是应用语言学中不可或缺的一部分,在第二语言教学活动中有着重要的指导意义。
然而,不少研究者认为:CA理论并不能预测学习者的全部错误,至少预测错误的程度不够高。这是因为他们对CA理论并没有一个全面的、正确的认识。学习者之所以产生的语言偏误,不管是语际错误(Interlingual Error)或母语干扰性错误还是语内错误(Developmental Error),是前系统错误(pre-systematic error)、系统错误(systematic error)还是后系统错误(post-systematic error)都是综合因素造成的。我们必须对学习者产生的语言偏误进行系统化的研究,即对学习者的语言系统做综合化的复合研究。
如菲律宾的华裔青少年基本上懂闽南方言、英语(官方语言)、菲语(即他加禄语,当地的民族语言)和华语,所以他们在学习德语时,语言偏误的产生可能受前四种语言的干扰造成。因此,根据CA理论,需对闽南方言、英语、菲语、华语与德语进行综合的对比分析才能得出正确的结论。
二、汉英两种语言思维文化对比分析
基于以上分析,CA理论研究是对语言系统的全方位的对比分析研究。这里仅从思维文化视觉对汉英两种语言进行对比分析。
首先,语言是人类最重要的交际工具,它和特定的民族文化是密不可分的。美国语言学家萨丕尔(sapir)认为“语言是不能离开文化而存在的。”可见,语言是文化的主要载体,是一种文化符号,是文化得以保存、延续和传播的前提和基础。英国语言学家莱昂斯(Lyons)也认为“语言与文化具有历史的联系,语言是打开文化宝库的钥匙,离开语言天然依赖的文化背景,难以充分理解语言本身。”这就是说,任何一种语言,不能超越文化而独立存在。语言既是文化发展的基础,又是文化的重要组成部分,二者之间存在着一种互相依存、密不可分的关系。要理解中华文化,就必须掌握汉语言,而要学好汉语言,就必须同时学习中华文化。
其次,思维和语言是相互依存、相互促进的。思维的发展推动语言的发展,语言的发展又促进思维的发展。一般来说,语言的发展水平标志着思维的发展水平。语言的深层接触或影响决定于语言思维和语言思维方式,语言的创造、改进和运用也决定于语言思维和语言思维的方式。
中西两种不同的文化价值观构建了两种不同的思维模式,季羡林先生认为:“一言蔽之,东方文化体系的思维模式是综合的(comprehensive),而西方则是分析的(analytical)”不同的思维模式决定了不同的语言基础结构,思维方式的差异必然反映在语言中。如汉语和英语分属两大不同的语系——汉藏语系和印欧语系,其语言思维有根本区别。从思维角度看,汉语重视整合型思维和顺向思维,认识和感知事物时由大到小、整体到个体、一般到特殊,进行语言感知时只有听完全句才能把握句子的主要信息和主要内容。而英语重视异型思维和逆向思维,感知事物的时空顺序恰恰相反,在语言中的反映主次分明,不听完全句就不能获得该句的主要信息;从思维方向看,汉语遵循从边缘到核心、从整体到部分的思维方向,反映在语言形式中时,常常将修饰成分放在核心信息的前面。英语遵循从核心到边缘、从部分到整体的思维方向,反映在语言形式中时,常常将修饰成分放在核心信息的后面,即将最突出的信息放在最容易感知的信息之前形成英语交际的基本原则;从思维方式上看,汉语文化是以人文为中心的人本文化,即以人为中心来观察、分析、推理和研究事物思维方式,特别强调主体思维。因此,汉语中的主动句使用频繁。英语文化强调以物本为主体,以自然为本位。偏重于对客体的研究和观察,特别强调客体思维,因此,英语中的被动语态成为一种基本的表达习惯;从思维具象性看,汉语重形象思维,汉字又是表意体系的文字,形成重意合的组句形式,其逻辑关系隐密。英语重抽象思维,文字又是表音体系的文字,形成重形合的组句形式,大量使用关系词、连接词和介词及其他形态变化形式等,其逻辑关系明确。
三、“二语”条件下汉语思维能力培养
1 真正把语言教学和文化教学有机结合起来,促进汉语思维能力的提高
关键词:对比分析理论 思维文化 二语 汉语思维能力
语言对比分析简称理论。即理论是应用语言学中不可或缺的一部分,在第二语言学习活动中有着重要的指导意义。对母语或官方语言为英语的学习者而言,完成从英语到汉语的思维转换的过程就是一个把这两种语言不断加以比较的过程,逐步将英语的思维系统转换为汉语的思维系统。因此,在CA理论背景下探讨汉英两种语言在思维文化方面的差异,对促进汉语学习者汉语思维能力的提高同样具有现实指导意义。
一、CA理论及其现代发展
CA理论这种语言分析方法产生于19世纪末,并在20世纪40年代运用到第二语言教学中。1957年,美国文化语言学先驱罗伯特·拉多(Robert Lado)出版的《跨文化语言学》(Linguistics Across Cultures。有的译为“多文化之语言学”)著作中系统地阐述语言对比分析方法理论系统,标志着CA理论的正式建立。
CA理论以结构主义的理论框架和“母语迁移”理论(20世纪50-60年代)、转换生成理论框架(20世纪60-70年代)、注重超越形式或与形式结合的功能和意念层面上的对比的语用理论框架(20世纪80年代为基本依据的。CA理论认为:目的语中与学习者母语相似的成分对他来说是简单的,与其母语相异的成分对他来说是困难的。CA理论强调学习者对母语和目的语的体系进行一种共时的对比研究,揭示出语言之间的相同点和不同点,以预测两种语言之间的差异所造成的学习难点,从而在教学中采取预防性措施,建立有效的第二语言教学法。CA理论是应用语言学中不可或缺的一部分,在第二语言教学活动中有着重要的指导意义。
然而,不少研究者认为:CA理论并不能预测学习者的全部错误,至少预测错误的程度不够高。这是因为他们对CA理论并没有一个全面的、正确的认识。学习者之所以产生的语言偏误,不管是语际错误(Interlingual Error)或母语干扰性错误还是语内错误(Developmental Error),是前系统错误(pre-systematic error)、系统错误(systematic error)还是后系统错误(post-systematic error)都是综合因素造成的。我们必须对学习者产生的语言偏误进行系统化的研究,即对学习者的语言系统做综合化的复合研究。
如菲律宾的华裔青少年基本上懂闽南方言、英语(官方语言)、菲语(即他加禄语,当地的民族语言)和华语,所以他们在学习德语时,语言偏误的产生可能受前四种语言的干扰造成。因此,根据CA理论,需对闽南方言、英语、菲语、华语与德语进行综合的对比分析才能得出正确的结论。
二、汉英两种语言思维文化对比分析
基于以上分析,CA理论研究是对语言系统的全方位的对比分析研究。这里仅从思维文化视觉对汉英两种语言进行对比分析。
首先,语言是人类最重要的交际工具,它和特定的民族文化是密不可分的。美国语言学家萨丕尔(sapir)认为“语言是不能离开文化而存在的。”可见,语言是文化的主要载体,是一种文化符号,是文化得以保存、延续和传播的前提和基础。英国语言学家莱昂斯(Lyons)也认为“语言与文化具有历史的联系,语言是打开文化宝库的钥匙,离开语言天然依赖的文化背景,难以充分理解语言本身。”这就是说,任何一种语言,不能超越文化而独立存在。语言既是文化发展的基础,又是文化的重要组成部分,二者之间存在着一种互相依存、密不可分的关系。要理解中华文化,就必须掌握汉语言,而要学好汉语言,就必须同时学习中华文化。
其次,思维和语言是相互依存、相互促进的。思维的发展推动语言的发展,语言的发展又促进思维的发展。一般来说,语言的发展水平标志着思维的发展水平。语言的深层接触或影响决定于语言思维和语言思维方式,语言的创造、改进和运用也决定于语言思维和语言思维的方式。
中西两种不同的文化价值观构建了两种不同的思维模式,季羡林先生认为:“一言蔽之,东方文化体系的思维模式是综合的(comprehensive),而西方则是分析的(analytical)”不同的思维模式决定了不同的语言基础结构,思维方式的差异必然反映在语言中。如汉语和英语分属两大不同的语系——汉藏语系和印欧语系,其语言思维有根本区别。从思维角度看,汉语重视整合型思维和顺向思维,认识和感知事物时由大到小、整体到个体、一般到特殊,进行语言感知时只有听完全句才能把握句子的主要信息和主要内容。而英语重视异型思维和逆向思维,感知事物的时空顺序恰恰相反,在语言中的反映主次分明,不听完全句就不能获得该句的主要信息;从思维方向看,汉语遵循从边缘到核心、从整体到部分的思维方向,反映在语言形式中时,常常将修饰成分放在核心信息的前面。英语遵循从核心到边缘、从部分到整体的思维方向,反映在语言形式中时,常常将修饰成分放在核心信息的后面,即将最突出的信息放在最容易感知的信息之前形成英语交际的基本原则;从思维方式上看,汉语文化是以人文为中心的人本文化,即以人为中心来观察、分析、推理和研究事物思维方式,特别强调主体思维。因此,汉语中的主动句使用频繁。英语文化强调以物本为主体,以自然为本位。偏重于对客体的研究和观察,特别强调客体思维,因此,英语中的被动语态成为一种基本的表达习惯;从思维具象性看,汉语重形象思维,汉字又是表意体系的文字,形成重意合的组句形式,其逻辑关系隐密。英语重抽象思维,文字又是表音体系的文字,形成重形合的组句形式,大量使用关系词、连接词和介词及其他形态变化形式等,其逻辑关系明确。
三、“二语”条件下汉语思维能力培养
1 真正把语言教学和文化教学有机结合起来,促进汉语思维能力的提高