论文部分内容阅读
伦理
《楞严变》最初的写作动机很单纯,就是想给《楞严经》这部伟大的书籍做个广告。这个广告也许有些笨拙,但传达了我一直以来潜伏在心底的愿望:希望更多人,尤其是知识分子,重视这部集古代人智慧之大成的经书。这部经书以十分严密的逻辑,破除了我们习以为常的自我认知以及对世界的认知,进而揭示出精神世界的真相。
今天的主流伦理观是虚无主义,相信生命是一次性消费,为了利益和快感的最大化,人可以胡作非为,霸悍凶蛮。只要没有俗世的力量可以制衡,那么自己的任何行为都不能算作罪行。就像尼采认为的那样,强者区分强弱、美丑,弱者才区分善恶。尼采的观念,是一种典型的现代性观念。生活在是非界限早已被蛮力撕毁的今日,尤其能够体会尼采的话。当然,某些中国人的所作所为,尼采不可能欣赏,因为只有下作和残酷,没有美和崇高,就像尼采不可能欣赏希特勒一样。
在这一伦理危机之下,回到古典时代的智慧就显得尤为迫切。原因显而易见:恶人之所以肆无忌惮地作恶,源于对生命的本质缺乏认知,对作恶给自己带来的灾难性后果缺乏基本的估量。
回归古人的智慧,即是老子说的“执古之道,以御今之有”。只有重新开启古今之争,才能发现今人思维方式的盲点。
经过数年对儒释道经典的学习、对看话禅的体验之后,我隐隐想写一部揭示因果轮回的作品,来对抗这个彻底虚无、几乎全然丧失了是非标准的时代。
《楞严经》揭示了生死轮回的真相,揭示了杀、盗、淫三重业所感召的地狱果报,这些真相对今天的中国人来说是久违了,但是对我们的祖先来说,不过是延续了数千年的常识而已。
除了惩戒恶行,《楞严经》更重要的意义在于,它使探寻生命意义和本质的努力重新成为可能。由于思想上的现代性危机,即使是哲学教授们,大多也不再把探索生命本质作为己任,但不可否认,那是人类的一项本能。我在履行这项本能的那些年,内心凄苦、迷茫,几度陷入彻底无望。好在这种苦苦追寻,最终召唤来了《楞严经》,就像在黑洞中呼喊的人,最终看到虚空之中飘来一支蜡烛,并且照出一架走出黑洞的梯子。那一刻我终于明白,先前所有的努力都是值得的。
在《楞严变》中,我虚构了一群取经人,让他们在后世的轮回中不断相遇,以此展开因果律,以及生命的解脱之道。我没有直接引用经文,但小说的精神内核无疑是与经义相通的,那就是三界皆噩梦,福祸常翻覆,唯有证悟大道才是唯一的出路。
传统
中国拥有伟大的叙事传统,它由笔记小说、话本和拟话本小说构成,然而发展到今天,叙事的无力和乏味已经笼罩了整个文学领域。这个过程中,究竟发生了什么?
首先,是叙事语言的变乱。古白话来源于民间生活和民间文化,因而生动活泼,鲜活隽永,如《水浒》《儒林外史》和“三言”,语言都精彩纷呈,极具表现力,仿佛能把读者瞬间拉进那个时空,不会产生丝毫疏离感。今天的小说语言,已找不到这种表现力,其中的原因,我写作这部新长篇之后忽然明白了。
《楞严变》是一部佛教寓言,尝试使用《一千零一夜》的古老叙事方式,但我在语言上遇到了很大的困难。李唯中先生翻译的全译八卷本《一千零一夜》非常精彩,我写《楞严变》的冲动即来源于此。但《一千零一夜》的语言毕竟是翻译体,朴实无华,不能完全照搬。写作时,我一方面尝试用套盒故事的结构,同时,也试图加入一些中国古典小说的语言方式。但我发现,这种语言方式背后,其实是中国古代发达的民间文化,这种民间文化背后,又是儒释道文明和各类民间信仰的身影。
只是今天的民间文化,差不多已经彻底死亡,没有民间文化支撑的市井叙事是不可能的,这就导致我向中国古典小说借用语言难以实现。最后,我的叙事风格成了一种东西方的杂糅:一部分是朴实的《一千零一夜》语体,另一部分是古白话的变体。这其中自然有一些抵牾之处,也是我所体会到的缺憾。
在第一部长篇《尼禄王》中,不存在语言的难题,写得酣畅淋漓。因为十年以前,我的思想观念和思维方式完全是西化的,叙事语言也得益于翻译小说的滋养,两者可谓门当户对,相得益彰。但到了第二部小说《楞严变》,我的思想观念已经完全更新,我的精神营养主要来自儒释道三家。尤其是禅宗失修对我影响深远,我经常跟随台湾慧门禅师修习看话禅,在心性上也有所体会,这些让我的精神天翻地覆,写作质地也随之发生了根本转变。
观念的更新,使我不能再使用《尼禄王》时期的叙事方式和语言。小说首先是语言和氛围的艺术,语言自然会影响到氛围的营造,这是我写作时感到的最大遺憾。
从古白话到今白话,中间最大的改变就是思想观念的变迁。古人对天地的认识,对生命本质的揭示,对现世伦理的关照,以及最重要的,引领我们觉悟自身本质的心法,是古人留给我们的最主要的财富。由于文化断层,今天多数人已不知晓那些财富的存在。可以说,文化的日益浅薄化、粗鄙化,是导致今天的口语和书面语单调乏味的主要原因,让今天的文学语言早已惨不忍睹。没有了儒释道文化灌溉的文学,成了一具具干瘪的僵尸,争夺着墓穴里发霉的血液。这是汉语的悲哀,也是今日汉语人的共业。
近日读金圣叹批水浒,忽生一个想法:汉语小说自魏晋笔记体出现,到明代长篇的巅峰期,经过了上千年的积累沉淀,如金圣叹所言,字有字法,句有句法,章有章法,小说已如同诗词一般精致,且叙述方式不断丰沛、直至成熟,至《水浒传》已达到无招胜有招的化境。
现代汉语抛弃了这一积淀千年的传统,相当于另起炉灶,语言的美感及表现力大大下降。民国的语言改革,已经把传统书面语玩残,又经过“文革”,书面语彻底被玩坏。
这是当代文学基因性的疾病,想短期内满血复活是不现实的。现当代所有文学作品,一放在《水浒》、《三言》这类高峰面前,立即变成了矮锉穷,从语言美感到思想内蕴皆是如此。汉语文学想重回明代式的巅峰,至少也要数百年积淀才有可能,且前提是古典文明复兴。
想象 文学之所有还有最后一丝魅力,在于它能带领作者和读者,到一片虚构的宇宙中驰骋、飞翔,让钢筋水泥阵地里烦闷的人群,得到片刻喘息的机会。
激发《楞严变》写作的,是全译本《一千零一夜》,它令我萌生了写作一部故事集的冲动。
全译本《一千零一夜》影响较大的有两个版本,李维中先生译本,以及纳训先生译本,但后者对所谓情色描写的不当删减,已经破坏了故事的完整性。比如原本中,国王杀王后,是因为看到王后和黑奴在花园里做爱,但纳训译本翻译成主仆在园中晒太阳,结果被杀,逻辑都不通了。
《一千零一夜》是千年文学世界的奇迹,后世诸多文学大家无不以之为源头:卡夫卡、博尔赫斯、安徒生、帕维奇,如此等等。不过在我看来,再未有人达到那样白雪世界琉璃红梅般纯净奇诡的文学境界。前年我读完了全译本,深受震动,享受到极大的阅读乐趣。这本书中有阴谋与罪行,有光明与黑暗的恒久斗争,但始终让人心怀温暖,永远不致陷于阴暗和绝望。
老子云:“抟气致柔,能婴儿乎?”一个得道的人,去除了一切心地杂质,拥有了婴儿的朴素。《一千零一夜》正如一个凝固的童年,面对世界,永远充满好奇,时刻准备扬帆远航,面对一朵野花也能生出无穷遐想。因此,对它的阅读总能让我感觉回到了好奇心爆棚的童年时光,对抟气致柔的婴儿状态有了一番切实的体会。
此前只读过《一千零一夜》节选本,里面只剩下故事,而全本中随处可见的伦理道德教化部分,都被各节选本淡化或删除了。
据说,《一千零一夜》中的多数故事雏形来自印度,经过聪明智慧的阿拉伯民间故事高手们代代加工,把伊斯兰教的许多伦理营养融入其中。这些伦理观念,比如提倡慷慨好施、扶危济困、因果报应,提倡英雄气概,等等,许多方面是与中国的儒释道世俗伦理、与基督教伦理相通的。那些精彩绝伦、美不胜收的奇妙故事,让读者获得审美愉悦的同时,精神上也能得到许多有益的教化。
所以阿拉伯人的通俗文学,我觉得是世界各民族、各宗教体系中最出色的。佛教中虽有不少佛经故事流传,有变文的戏剧传统,但影响力远逊于《一千零一夜》,因为偏重质,也就是教化,而文采不足,也没在故事的精彩性上下功夫,所以渐渐被遗忘。当然,这也与中华古典文明的整体衰落有关。基督教作家的作品,最近的我读过北村,觉得说教意图太强,显得过于生硬,艺术感染力偏弱,也是质胜于文的例子。
当然,《一千零一夜》里也有很糟糕的东西,有原教旨主义的流毒。比如有篇故事,大概叫《石头城的故事》吧,说一个伊斯兰国家派兵入侵一个异教国家,但那个国家顽强抵抗,不愿归顺。于是先知帮助入侵者,把不愿皈依的异教国民统统变成了石头,只有这个国家的公主幸免于难,因为她之前就与入侵的伊斯兰国王子偷情,暗中皈依了伊斯兰教。
这种暴力传教的思想非常糟糕。所有需要用暴力强迫来让人接受的信仰或观念,本身就是邪恶的化身,更不用说指望它为人类带来什么福祉了。
土耳其人拍了部大片《征服1453》,描述奥斯曼帝国攻陷拜占庭的“壮举”,电影以传播信仰为名,美化赤裸裸的侵略,嘴脸丑恶,居然被土耳其人作为一项重要精神成果广为宣扬,实在令人无语。《一千零一夜》中,也有少量类似《征服1453》立场的故事,这是文胜于质,把肉麻当有趣、粗暴当壮举的典型例子。好在《一千零一夜》中这类故事数量不多,显得没那么扎眼,但已然成为难以抹去的污点。
当然,《一千零一夜》中的主流故事是精彩而富有教益的,它开启了我想象的阀门。事实上,在佛教看来,整个宇宙以及我们坚执的这个自我,都基于妄心的虚构和想象。在这一点上,世界的本质与文学存在同构关系,自我是心的镜像,而文学又是自我和心的双重镜像,文学同时容纳虚构之我和心性本体。
《楞严变》的想象空间,包括了三界六道。事实上,这并非古人的空想,而是佛陀觉悟后,所揭示的现象世界的真相。我笔下的人物在三界六道轮回,他们像许多人一样,带着各種此生没有满足的愿望,进入下一个轮回,但在下一个轮回中,愿望依然被打碎,甚至遭受了更大的不幸。其中比较幸运的人,得以在此转身,走向觉悟之路,就像我的许多同参道友一样。我们都因为各种痛苦的打击,最终了悟到现世和自我不过是亲手虚构的罗网,要冲破四大五蕴编织的重重罗网,才有希望重获自由。
禅宗公案集《五灯会元》所记载的,就是一群极度渴望自由的人,在师父的指引下,经过苦心参学,最终得偿所愿,获得了人人本具的自由。这种觉悟了生命根本的自由,是现代人最为匮乏的。现代人即使能摆脱暴政,得以拥有选举的自由、旅行的自由以及财务自由等,在生死面前却仍是个十足的囚徒。也就是说,现代人追求的自由固然值得为之努力,但终究不过是一种并不彻底的自由罢了。
【责任编辑】 陈 曹
作者简介:
姚伟,1982年生于河南信阳,毕业于西南政法大学法律系。曾就职于媒体和传统文化公益机构,现为自由作家,兼习书画。著有长篇历史幻想小说《尼禄王》(新世界出版社,2010年),长篇幻想传奇小说《楞严变》(长江文艺出版社,2019年),艺术随笔《银碗盛雪:禅宗滋养下的古典艺术》等。
《楞严变》最初的写作动机很单纯,就是想给《楞严经》这部伟大的书籍做个广告。这个广告也许有些笨拙,但传达了我一直以来潜伏在心底的愿望:希望更多人,尤其是知识分子,重视这部集古代人智慧之大成的经书。这部经书以十分严密的逻辑,破除了我们习以为常的自我认知以及对世界的认知,进而揭示出精神世界的真相。
今天的主流伦理观是虚无主义,相信生命是一次性消费,为了利益和快感的最大化,人可以胡作非为,霸悍凶蛮。只要没有俗世的力量可以制衡,那么自己的任何行为都不能算作罪行。就像尼采认为的那样,强者区分强弱、美丑,弱者才区分善恶。尼采的观念,是一种典型的现代性观念。生活在是非界限早已被蛮力撕毁的今日,尤其能够体会尼采的话。当然,某些中国人的所作所为,尼采不可能欣赏,因为只有下作和残酷,没有美和崇高,就像尼采不可能欣赏希特勒一样。
在这一伦理危机之下,回到古典时代的智慧就显得尤为迫切。原因显而易见:恶人之所以肆无忌惮地作恶,源于对生命的本质缺乏认知,对作恶给自己带来的灾难性后果缺乏基本的估量。
回归古人的智慧,即是老子说的“执古之道,以御今之有”。只有重新开启古今之争,才能发现今人思维方式的盲点。
经过数年对儒释道经典的学习、对看话禅的体验之后,我隐隐想写一部揭示因果轮回的作品,来对抗这个彻底虚无、几乎全然丧失了是非标准的时代。
《楞严经》揭示了生死轮回的真相,揭示了杀、盗、淫三重业所感召的地狱果报,这些真相对今天的中国人来说是久违了,但是对我们的祖先来说,不过是延续了数千年的常识而已。
除了惩戒恶行,《楞严经》更重要的意义在于,它使探寻生命意义和本质的努力重新成为可能。由于思想上的现代性危机,即使是哲学教授们,大多也不再把探索生命本质作为己任,但不可否认,那是人类的一项本能。我在履行这项本能的那些年,内心凄苦、迷茫,几度陷入彻底无望。好在这种苦苦追寻,最终召唤来了《楞严经》,就像在黑洞中呼喊的人,最终看到虚空之中飘来一支蜡烛,并且照出一架走出黑洞的梯子。那一刻我终于明白,先前所有的努力都是值得的。
在《楞严变》中,我虚构了一群取经人,让他们在后世的轮回中不断相遇,以此展开因果律,以及生命的解脱之道。我没有直接引用经文,但小说的精神内核无疑是与经义相通的,那就是三界皆噩梦,福祸常翻覆,唯有证悟大道才是唯一的出路。
传统
中国拥有伟大的叙事传统,它由笔记小说、话本和拟话本小说构成,然而发展到今天,叙事的无力和乏味已经笼罩了整个文学领域。这个过程中,究竟发生了什么?
首先,是叙事语言的变乱。古白话来源于民间生活和民间文化,因而生动活泼,鲜活隽永,如《水浒》《儒林外史》和“三言”,语言都精彩纷呈,极具表现力,仿佛能把读者瞬间拉进那个时空,不会产生丝毫疏离感。今天的小说语言,已找不到这种表现力,其中的原因,我写作这部新长篇之后忽然明白了。
《楞严变》是一部佛教寓言,尝试使用《一千零一夜》的古老叙事方式,但我在语言上遇到了很大的困难。李唯中先生翻译的全译八卷本《一千零一夜》非常精彩,我写《楞严变》的冲动即来源于此。但《一千零一夜》的语言毕竟是翻译体,朴实无华,不能完全照搬。写作时,我一方面尝试用套盒故事的结构,同时,也试图加入一些中国古典小说的语言方式。但我发现,这种语言方式背后,其实是中国古代发达的民间文化,这种民间文化背后,又是儒释道文明和各类民间信仰的身影。
只是今天的民间文化,差不多已经彻底死亡,没有民间文化支撑的市井叙事是不可能的,这就导致我向中国古典小说借用语言难以实现。最后,我的叙事风格成了一种东西方的杂糅:一部分是朴实的《一千零一夜》语体,另一部分是古白话的变体。这其中自然有一些抵牾之处,也是我所体会到的缺憾。
在第一部长篇《尼禄王》中,不存在语言的难题,写得酣畅淋漓。因为十年以前,我的思想观念和思维方式完全是西化的,叙事语言也得益于翻译小说的滋养,两者可谓门当户对,相得益彰。但到了第二部小说《楞严变》,我的思想观念已经完全更新,我的精神营养主要来自儒释道三家。尤其是禅宗失修对我影响深远,我经常跟随台湾慧门禅师修习看话禅,在心性上也有所体会,这些让我的精神天翻地覆,写作质地也随之发生了根本转变。
观念的更新,使我不能再使用《尼禄王》时期的叙事方式和语言。小说首先是语言和氛围的艺术,语言自然会影响到氛围的营造,这是我写作时感到的最大遺憾。
从古白话到今白话,中间最大的改变就是思想观念的变迁。古人对天地的认识,对生命本质的揭示,对现世伦理的关照,以及最重要的,引领我们觉悟自身本质的心法,是古人留给我们的最主要的财富。由于文化断层,今天多数人已不知晓那些财富的存在。可以说,文化的日益浅薄化、粗鄙化,是导致今天的口语和书面语单调乏味的主要原因,让今天的文学语言早已惨不忍睹。没有了儒释道文化灌溉的文学,成了一具具干瘪的僵尸,争夺着墓穴里发霉的血液。这是汉语的悲哀,也是今日汉语人的共业。
近日读金圣叹批水浒,忽生一个想法:汉语小说自魏晋笔记体出现,到明代长篇的巅峰期,经过了上千年的积累沉淀,如金圣叹所言,字有字法,句有句法,章有章法,小说已如同诗词一般精致,且叙述方式不断丰沛、直至成熟,至《水浒传》已达到无招胜有招的化境。
现代汉语抛弃了这一积淀千年的传统,相当于另起炉灶,语言的美感及表现力大大下降。民国的语言改革,已经把传统书面语玩残,又经过“文革”,书面语彻底被玩坏。
这是当代文学基因性的疾病,想短期内满血复活是不现实的。现当代所有文学作品,一放在《水浒》、《三言》这类高峰面前,立即变成了矮锉穷,从语言美感到思想内蕴皆是如此。汉语文学想重回明代式的巅峰,至少也要数百年积淀才有可能,且前提是古典文明复兴。
想象 文学之所有还有最后一丝魅力,在于它能带领作者和读者,到一片虚构的宇宙中驰骋、飞翔,让钢筋水泥阵地里烦闷的人群,得到片刻喘息的机会。
激发《楞严变》写作的,是全译本《一千零一夜》,它令我萌生了写作一部故事集的冲动。
全译本《一千零一夜》影响较大的有两个版本,李维中先生译本,以及纳训先生译本,但后者对所谓情色描写的不当删减,已经破坏了故事的完整性。比如原本中,国王杀王后,是因为看到王后和黑奴在花园里做爱,但纳训译本翻译成主仆在园中晒太阳,结果被杀,逻辑都不通了。
《一千零一夜》是千年文学世界的奇迹,后世诸多文学大家无不以之为源头:卡夫卡、博尔赫斯、安徒生、帕维奇,如此等等。不过在我看来,再未有人达到那样白雪世界琉璃红梅般纯净奇诡的文学境界。前年我读完了全译本,深受震动,享受到极大的阅读乐趣。这本书中有阴谋与罪行,有光明与黑暗的恒久斗争,但始终让人心怀温暖,永远不致陷于阴暗和绝望。
老子云:“抟气致柔,能婴儿乎?”一个得道的人,去除了一切心地杂质,拥有了婴儿的朴素。《一千零一夜》正如一个凝固的童年,面对世界,永远充满好奇,时刻准备扬帆远航,面对一朵野花也能生出无穷遐想。因此,对它的阅读总能让我感觉回到了好奇心爆棚的童年时光,对抟气致柔的婴儿状态有了一番切实的体会。
此前只读过《一千零一夜》节选本,里面只剩下故事,而全本中随处可见的伦理道德教化部分,都被各节选本淡化或删除了。
据说,《一千零一夜》中的多数故事雏形来自印度,经过聪明智慧的阿拉伯民间故事高手们代代加工,把伊斯兰教的许多伦理营养融入其中。这些伦理观念,比如提倡慷慨好施、扶危济困、因果报应,提倡英雄气概,等等,许多方面是与中国的儒释道世俗伦理、与基督教伦理相通的。那些精彩绝伦、美不胜收的奇妙故事,让读者获得审美愉悦的同时,精神上也能得到许多有益的教化。
所以阿拉伯人的通俗文学,我觉得是世界各民族、各宗教体系中最出色的。佛教中虽有不少佛经故事流传,有变文的戏剧传统,但影响力远逊于《一千零一夜》,因为偏重质,也就是教化,而文采不足,也没在故事的精彩性上下功夫,所以渐渐被遗忘。当然,这也与中华古典文明的整体衰落有关。基督教作家的作品,最近的我读过北村,觉得说教意图太强,显得过于生硬,艺术感染力偏弱,也是质胜于文的例子。
当然,《一千零一夜》里也有很糟糕的东西,有原教旨主义的流毒。比如有篇故事,大概叫《石头城的故事》吧,说一个伊斯兰国家派兵入侵一个异教国家,但那个国家顽强抵抗,不愿归顺。于是先知帮助入侵者,把不愿皈依的异教国民统统变成了石头,只有这个国家的公主幸免于难,因为她之前就与入侵的伊斯兰国王子偷情,暗中皈依了伊斯兰教。
这种暴力传教的思想非常糟糕。所有需要用暴力强迫来让人接受的信仰或观念,本身就是邪恶的化身,更不用说指望它为人类带来什么福祉了。
土耳其人拍了部大片《征服1453》,描述奥斯曼帝国攻陷拜占庭的“壮举”,电影以传播信仰为名,美化赤裸裸的侵略,嘴脸丑恶,居然被土耳其人作为一项重要精神成果广为宣扬,实在令人无语。《一千零一夜》中,也有少量类似《征服1453》立场的故事,这是文胜于质,把肉麻当有趣、粗暴当壮举的典型例子。好在《一千零一夜》中这类故事数量不多,显得没那么扎眼,但已然成为难以抹去的污点。
当然,《一千零一夜》中的主流故事是精彩而富有教益的,它开启了我想象的阀门。事实上,在佛教看来,整个宇宙以及我们坚执的这个自我,都基于妄心的虚构和想象。在这一点上,世界的本质与文学存在同构关系,自我是心的镜像,而文学又是自我和心的双重镜像,文学同时容纳虚构之我和心性本体。
《楞严变》的想象空间,包括了三界六道。事实上,这并非古人的空想,而是佛陀觉悟后,所揭示的现象世界的真相。我笔下的人物在三界六道轮回,他们像许多人一样,带着各種此生没有满足的愿望,进入下一个轮回,但在下一个轮回中,愿望依然被打碎,甚至遭受了更大的不幸。其中比较幸运的人,得以在此转身,走向觉悟之路,就像我的许多同参道友一样。我们都因为各种痛苦的打击,最终了悟到现世和自我不过是亲手虚构的罗网,要冲破四大五蕴编织的重重罗网,才有希望重获自由。
禅宗公案集《五灯会元》所记载的,就是一群极度渴望自由的人,在师父的指引下,经过苦心参学,最终得偿所愿,获得了人人本具的自由。这种觉悟了生命根本的自由,是现代人最为匮乏的。现代人即使能摆脱暴政,得以拥有选举的自由、旅行的自由以及财务自由等,在生死面前却仍是个十足的囚徒。也就是说,现代人追求的自由固然值得为之努力,但终究不过是一种并不彻底的自由罢了。
【责任编辑】 陈 曹
作者简介:
姚伟,1982年生于河南信阳,毕业于西南政法大学法律系。曾就职于媒体和传统文化公益机构,现为自由作家,兼习书画。著有长篇历史幻想小说《尼禄王》(新世界出版社,2010年),长篇幻想传奇小说《楞严变》(长江文艺出版社,2019年),艺术随笔《银碗盛雪:禅宗滋养下的古典艺术》等。