浅谈汉日翻译“动→名”词性转译现象

来源 :牡丹江大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hether_yan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
词性转译是常见的翻译技巧之一。在汉日翻译实践中,常见各种词性转译现象,如形容词转译为副词、副词转译为名词、名词转译为动词等等。在各种转译现象中,本文仅就汉语动词转译为日语名词的现象展开考察,并从汉日两语表达差异、日语自身语法隐喻现象两个方面对其成因进行解释。
其他文献
提出了一种采用导光管和测量体反射镜的激光多普勒测速(LDV)新方法,成功测得了游泳机主流区的流速和速度分布,以及游泳机的速度控制特性,为检验和评价游泳机的技术性能指标提
《诗经》语言极富魅力和表现力,其特点之一为同义词极为丰富,仅“大”的同义词就有三十多个。考其同义词丰富的原因,大致有以下几个方面:古人审美倾向的影响、方言因素、本义相同
针对我国一些竞技体育项目职业化改革面临的问题,应用文献综述法从理论上对我国体育职业化改革的基本定义、有利方面和发展趋势进行分析,以期促进我国竞技体育职业化的理论研
目的探讨以行为分阶段转变理论为框架的健康教育对慢性乙型病毒性肝炎患者控制肝功能的作用。方法以64例因肝功能异常而初入院治疗的患者为研究对象,以建立在行为分阶段转变
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
红色旅游资源与研学旅行相结合,让学生在学习地理知识的同时培养爱国情怀和集体理念。为此,本研究选取陕西省延安市红色教育基地,对红色研学旅行的实施现状进行调查,审视中小
4月中旬,霍尼韦尔航空航天事业部在中国举行为期一周的领导层会议,主要目的是为了更好地了解中国航空市场的总体发展状况和客户需求,为制订未来几年的发展战略做准备。其新任
期刊
总结了1例羊水栓塞患者的抢救配合及护理要点,包括观察病情、及时抢救、快速补液及输血、观察出血量、合理使用肝素、观察尿液、防止感染及心理护理。认为早发现、早诊断、及
伴随社会经济的不断发展,中国开始推行素养教学,人们对体育教学更加重视。在当前经济社会的不断促进下,教育领域亦产生了巨大改革,规则教学法应时而生。在高职体育教学中正确运用
多元化解读文本赋予了阅读教学丰富多样性的同时,也给教学带来了一些实践上的障碍和操作上的困扰,即阅读教学探究的问题往往过于无序、零碎和繁杂。因此,教师在设定教学目标