论文部分内容阅读
《婚礼蛋糕》是法国当代女作家布朗丁·勒·加莱的成名作,在这部作品中布朗丁尖锐地讽刺了婚礼制度。近年来婚姻这一主题在我国社会是热门话题,这部作品的汉译本由南京大学的曹冬雪完成。针对曹冬雪《婚礼蛋糕》的汉译本,本文运用文体学的理论从语音、词汇、句式和语篇这几个角度来进行文学批评,以期帮助译者更好的理解原文,提高再现原作文体美的能力。
“Wedding Cake” is the fame of the French contemporary writer Britten Le Calais, in which Browning sharply satirized the wedding system. In recent years, the theme of marriage is a hot topic in our society. The Chinese translation of this work was completed by Cao Dongxue from Nanjing University. Aiming at the Chinese translation of Cao Dongxue’s Wedding Cake, this essay uses stylistic theory to conduct literary criticism from the aspects of speech, vocabulary, sentence pattern and discourse in order to help the translator better understand the original text and enhance the reproduction of the original style ability.