论文部分内容阅读
《三国演义》是中国文学史上一部伟大的经典著作。罗慕士在对第二人称“汝”的翻译过程中,结合语言环境和英语语法,采取了对应法、词性转换法、省略法、还原法四种翻译方法,使读者在阅读过程中更深刻理解中国的文化和语言背景。
Romance of the Three Kingdoms is a great classic in the history of Chinese literature. In the process of translating the second person ’s “Ru ”, Rousseau adopts four kinds of translation methods of correspondence, part of speech conversion, omission and reduction in combination with the linguistic environment and English grammar to make the reader more Understand China’s cultural and linguistic background.