论文部分内容阅读
毛澤东同志的旧体詩詞在《詩刊》上發表以来,苏联、捷克斯洛伐克、民主德国和印度都先后出版了《十八首詩詞集》或《旧体詩詞十八首》詩集;此外,保加利亞、越南、英国等国的报刊也分別翻譯發表了“蝶恋花”、“雪”、“井冈山”、“元旦”、“北戴河”、“黄鹤楼”、“六盤山”、“婁关山”等詩詞。这些詩詞出版时,都是由各国的著名詩人或作家翻译的,很多艺术家都为單行本專門設計了精美的封面。苏联著名汉学家费德林在《十八首詩詞集》俄譯本序言中指出,毛澤东同志詩詞的特点之一是,具有丰富的社
Since Comrade Mao Tse-tung’s old poems were published in Poetry, the poetry anthologies of the eighteen poems or the eighteen poems of the old poems have been published in the Soviet Union, Czechoslovakia, Democrat Germany and India. In addition, Vietnam, Britain and other countries also translated “Die Lianhua”, “Snow”, “Jinggangshan”, “New Year’s Day”, “Beidaihe”, “Yellow Crane Tower”, “Liupan Mountain” and “Louguan Mountain” Poetry. When these poems were published, they were all translated by famous poets or writers in many countries. Many artists have specially designed exquisite cover for the booklet. The famous Soviet scholar Fei Delin pointed out in the preface to the Russian translation of the eighteen poems that one of the characteristics of Comrade Mao Zedong’s poetry is that it has a rich community