-ly副词翻译练习

来源 :大学英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xinduolian1986
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语中带“-ly”的副词为数甚多,这类副词在词典中一般都不单列条目,而只在其同源形容词后附注“-ly adv.”。但这类词的汉译有多种方法,并不可以简单地都译为“~地”。试译下列例句,并对照文后所附参考译文加以比较: There are a large number of adverbs with “-ly” in English. These adverbs are generally not single entries in the dictionary, but only after their homologous adjectives are “-ly adv.” However, there are many methods for translating these words into Chinese, and they cannot simply be translated as “~地”. Try to translate the following example sentences and compare them with the reference translations attached hereto:
其他文献
童年的花儿呀!你为何匆匆落下?我还是那么傻,守着那些太美的童话……——题记儿时,门前的院子里有一棵粗壮的桂花树,虽然树荫只够几个孩子乘凉的,但那时,却是我们永久的乐园
如果要求你主持一个会议,记住以下有关主持会议的六大准则。 1.总要准时开会。如果你准时开始,晚到的与会者会意识到时间的价值。准时开始反映了一位善于掌握时间的人的技巧
青丝雅集系出名门,是上海塑年堂健康产业集团的子品牌。2010年3月中旬,上海世博会事务协调局官员和塑年堂生发黑发连锁机构在沪签署协议,上海世博会事务协调局向塑年堂递交了
When I said I needed you, You said you would always stay. It wasn’t me who changed, but you1,And now you’ve gone away2. Don’t you see that now you’re gone And I
一现象学是什么?梅洛·庞蒂指出,现象学是对本质的研究,在这种研究中,最关键的是找出对本质(如对知觉的本质和意识的本质等)的定义。然而,现象学又是一种从本质回溯到存在的
10月10日,淘宝商城发布了商家新规,11日,一些人就弄出了集体攻击淘宝大卖家事件,包手韩都衣舍、欧莎、七格格、优衣库等在内的大卖家,几乎同时受到了“拍商品、给差评、拒付
近十余年的时尚界,美国设计师群在巴黎T台上的翻云覆雨也许让更多的人们记住了这些名字:Tom Ford、Marc Mcjobs、Michael Kors……但是,在美国时尚界却有这么一位法国设计师,
本文采用意译法以译出原文的精神实质,思想感情,才能对原文守“信”——放弃直译法以避免对字入座的表面等同而失“信”于原文。意译必须在译文上用换字、添字等手段,即以英
阅读《论语》的一个例子:公义与私义之分际A、文义讲述:《论语·子路》有一章非常特殊,一般来说这样的一章,通常谈《论语》的人尽量可以避开就避开,不过我想,既是《论语》里
“龙”是中华民族的图腾和标志。千百年来,中华儿女一直以龙的传人自居,海外也一直把中国以龙的国度相称。在11月16日开幕的第八届中国国际航空航天博览会上,以猛龙、枭龙、