论文部分内容阅读
晃在金边街头,眼前常常会不经意地飘过一抹橙黄色。仔细一看,原来是穿着橙色袈裟的和尚,他们踩着人字拖,挎着布袋和铜钵,不管晴天雨天,总是打着一把同样的橘色雨伞。当地居民路遇游僧,会停下来双手合十拜拜,再往铜钵里投入香火钱。别看这些游僧一副气定神闲的样子,走起来却健步如飞,穿球鞋的我完全跟不上他们的脚步。一眨眼,背影就消失在成片摩托车的突突声之中。如同好多东南亚国家的首都,金边的盘子摊得很大、交通超级混乱,并不存在所谓的红绿灯。然而到一个地方就得按人家的规矩,这是旅行者都明
Akira in the streets of Phnom Penh, front often inadvertently dribbling a touch of orange. A closer look, the original is wearing a monk orange monk, they treaded flip-flops, leaving the bag and copper bowl, regardless of sunny days, always hitting the same orange umbrella. Local residents encounter wandering monk, will stop his hands together bye, and then into the copper bowl of incense money. Do not look at these tour monks look like a leisurely way, but walked fast paced, wearing shoes I can not keep up their pace. In a blink of an eye, the back disappeared into the sound of a motorcycle. Like many capitals of Southeast Asian countries, Phnom Penh has a large plate of food stalls, super-chaotic traffic and no so-called traffic lights. However, to a place you have to press the rules of the people, this is all traveler