文化意识与中译英

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cfyanis
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译作为跨文化交际的主要途径,就中国走向世界的文化战略而言,具有举足轻重的意义,翻译的文化纬度的重要性也随之显得日益突出。西方对中国文化缺乏了解,说明中译英并不成功。中国译者的翻译与西方读者之间的矛盾,有语言层面的因素,但更重要的是有社会文化意识形态、价值取向、审美标准等文化因素对译作的操控,只有加强文化意识,提倡不同学科和社会各界的共同努力,才能提高中译英的地位,增强翻译的效果。 As the main approach to intercultural communication, translation plays an important role in the cultural strategy of China going all over the world. The importance of translation cultural latitude also becomes increasingly prominent. The lack of understanding of Chinese culture in the West shows that the translation into English is not successful. The contradiction between Chinese translator’s translation and Western readers has linguistic factors, but more importantly, there are cultural factors such as social and cultural ideology, value orientation, aesthetic standards and other manipulation of translation. Only by strengthening cultural awareness and promoting different With the joint efforts of disciplines and the community, can we improve the status of CE translation into English and enhance the effectiveness of translation.
其他文献
目前关于的研究还存在一些问题,比较突出的有:在法规的名称方面,有以及等不确切的称呼,它们使的性质、适用范围及对象产生了一种不确定性;在法规的性质方面,有学者将其当作刑
本文针对企业文化建设过程和最终效果要把握的经济规律,结合企业与企业成员、企业成员之间的博弈分析,获得一些我国企业文化建设的启示,主要包括:一、建设企业文化不能脱离市
张维达教授长期从事政治经济学研究,为深化中国经济体制改革、探索社会主义市场经济理论的内在结构、推动马克思主义政治经济学理论体系发展作出了自己的贡献。他对中国价格
CBI教学模式是融学科内容与语言技能为一体的教学模式,对现阶段实现高职商务英语专业复合型的人才培养目标具有借鉴意义和实用价值。本文分析了CBI教学理念含义和具体模式,并
本文从语言输入的角度阐释了外籍教师在课堂中语言的动态性特征,并通过实证研究证实外教语言的动态性特征,能够有效促进学习者与外教的交流,从而实现语言的本质是为了交流,并
本文主要阐述通过违反合作原则达到幽默的效果,分别给出例子进行分析,具体阐述在英语中如何违反合作原则中的四个要素达到幽默效果。 This article mainly expounds the eff
数量词是日语学习的难点之一,学生不好掌握,特别是中日数量词的使用方法不同,受母语影响去理解日语数量词,学生对日语数量词的学习和使用更是难上加难。因此,本文从中日对比
以学生为中心的教学方法不仅体现在课堂教学活动中,还体现在教学模式等各个方面.优化教学模式,为学生创造体验式学习环境是以学生为中心的教学模式的核心.
游客满意度是游客对于目的地的期望与游客在该访问地的体验结果进行比较而产生的一种心理状态,在旅游景区的管理及营销中具有重要作用.表文以西安回民街为例,根据旅游业的要
有人认为幽默是一种技巧、方式;有人认为幽默是一种素质、能力;还有人认为幽默就是可笑有趣的,让人心情愉快从而甜蜜地微笑的一种东西。幽默,能够创造出一种轻松、愉快的学习