论文部分内容阅读
文章论述中国翻译界对习语翻译存在误区——把习语翻译混同于普通词语的翻译,用直译、意译、注释等翻译方法翻译习语,结果翻译出的不是习语,而是普通短语或者普通的句子。作者指出,习语翻译好比诗歌翻译,诗歌翻译的结果是诗歌,习语翻译的结果是习语。因此习语翻译的唯一策略只能是用习语翻译习语,这种方法名叫套译。