论文部分内容阅读
李白《梦游天姥吟留别》是千古以来的经典诗歌,也为诸多版本的中学语文教材所选录。但人们对诗句“忽魂悸以魄动,怳惊起而长嗟”的理解,存有很大出入,坊间流行的参考书大都将其翻译为“忽然惊魂动魄,恍惚间惊醒起来而长长地叹息”。各版本的教学参考用书的解读也与之几近。而各版本教材,对“忽魂悸以魄动”的“忽”字,几乎都不注。 郭在贻先生在其《训诂学》中曾说,“古文选本中常常会遇到这样的现象:就是应该加以注解的地方,反而付之阙如,不予注释。这可能有两方面的原因:一是注不出,因而加以回避;二是把难的当成容易的,以为无需乎注释。不管哪种情况,对于我们阅读和理解古文都是不利的。”(《训诂学》,中华书局,郭在贻,2005年,p21)因此,文本不注,常常造成读者望文生义。此处“忽魂悸以魄动”的“忽”,读者常常以古律今,理解为“忽然”。笔者以为失之偏颇,有待商榷。