英语文学作品中典故的翻译技巧

来源 :读与写·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:freeman_1982
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:伴随着国际化步伐的迈进,英语作为国际官方指定语言,成为了文化交流中的重要环节。想要促进中西文化的深层次融合,就需要全方面探索西方国家的历史文化背景,因此,英语文学典故的正确翻译成为了重要工作内容。在翻译英语文学典故的过程中,翻译者需要充分了解英语相关文化与作品的创作背景,联系文学作品涉及地域的文化特点,以此来完善翻译工作,避免出现语言表达和作品思想不相符的状况。鉴于此,文章结合笔者多年工作经验,对英语文学作品中典故的翻译技巧提出了一些建议,仅供参考。
  关键词:英语文学;影响因素;作品中典故的翻译技巧
  引言
  在政治、经济全球化的大背景下,进行语言翻译,更应考虑各国的文化因素,尽量保证翻译的原始意思,传达有效思想,从而促进有效交流,深化文化交流和思想交流。学生在进行英语翻译时,应综合考虑不同的文化差异,利用有效的翻译技巧,准确的传达文化内涵,从而促进各国家进行有效的沟通交流。
  1、英语翻译的特点
  语言作为人们交流的工具,用詞准确性及表述连贯性对人们生活具有重要影响。具体翻译活动中往往无法运用英文完美解释中文含义,如成语及歇后语翻译难度较大。因此,在英语翻译中需要掌握翻译特点。语言最直接的作用便是交流,例如,在英语翻译中,具体的方向及位置等需要表述清晰,在地区路标描述中使用双语便可以满足人们的出行要求。现今,在国外书籍及电影等传播媒介中,语言沟通能力显得尤为重要,甚至能够带动地区经济发展,因此,翻译人员需要具有全面的知识结构,为游客及居民捕捉信息。语言作为文化传统的工具,是体现本国文化的途径,良好的英语翻译能力可显示我国的文化底蕴,对营造良好的国家形象具有重要作用。翻译人员需要了解各国的文化结构及历史,在尊重他国语言的同时,发挥语言交流的价值。
  2、英语文学作品中典故翻译需要考虑的影响因素
  由于西方与东方之间的文化背景的差异性,且在,在过去的每个国家里经历的变动都是不同的,因此,会受到地理位置和环境因素的影响,还包括一些重大的事件,会导致东方与西方之间的文化交流产生一定的波动。而且,由于所处地区的不同,所形成的文化特色也截然不同,不仅如此,不同国家的信仰宗教、风俗习惯也会不同,不同国家之间的文化交流时也会出现差异,因此,在文学作品中引用典故内容也值得彼此之间的学习和借鉴。
  3、英语文学作品中典故的翻译技巧
  3.1翻译技巧的形象转化
  形象转化,是在翻译过程中,重视各国的风俗习惯与价值观念,从而确保翻译内容能够体现出独特风格。形象保留这一翻译技巧,是指在西方文化和中方文化不仅有语言差异,还有一定的相似性。翻译人员在开展翻译工作时,应在保持原始形象和现实形象间的统一和对应下,采用直接的翻译方法,从而确保翻译中能够保留原始形象。翻译人员在开展翻译工作时,面对一些中文无法表达的术语,可以运用意译和音译这一方式,对其进行有效表达。形象替换的翻译技巧,是指翻译人员在进行英语翻译时,将一些语言不能表述的内容,运用“归化策略”,以相近形象,替换原有形象,从而使对方理解自己所表述的内容。例如,在翻译“He was an old gun,and no one dared to of fend him”时,可译成“他一个老江湖,谁都不敢惹”,翻译人员在进行翻译时,把“old gun”译成“老江湖”从而表现出语句的原有意思,同时,也没有造成歧义。替换形象这一翻译技巧,能够在翻译者无法准确地翻译时,既能避免造成歧义,又能准确的表达自身观点。
  3.2释义法
  在翻译一些民族色彩浓郁的英语文学作品的时候,只运用“直译”与“意译”的方法是不足够的,读者不仅无法有效理解原作品的内涵、情感与意境,还会觉得文章啰嗦、冗长、主次不分明。这个时候,就需要用到释义法。如,“橄榄枝”与“鸽子”这两个词大家都十分熟悉,但是,假如这两个词在英语文学作品中被引用了,翻译者就需要对其进行释义。《创世纪》中曾经记载到,上帝让诺亚打造方舟,带其家人一起进入方舟中,之后降下洪水一共150天,等到洪水退去后,诺亚想要探知洪水是否完全退却,便先后放出乌鸦和鸽子,后来,乌鸦没有飞回来,鸽子飞回来了,且其口中还叼着一只橄榄叶,这时,诺亚一家才从方舟中出来。此后,“橄榄叶”与“鸽子”就成为了和平的象征。
  3.3直译法
  针对典故在英语文学作品中的重要性进行了详细地分析,为更好地翻译英文典故作品,就需要结合实际的情况。首先,可采取普遍的翻译方式,例如:直译法。这是一种比较常件的普遍的翻译方式,主要是在不误解原意的基础上,按照一定的规范与要求对英语文学作品中的典故,进行较为直观的翻译,这样就不会完全丢弃典故的原意,还能保留其特有的文化底蕴,能够使呈现出中文翻译带有西方文化色彩的含义。而且,典故之间可能存在着对应关系,也就是说,虽然受语言文化的阻挠,不能够实现完全的文化相互通,但在典故意义和表达手法上存在着基本对应的关系,就可以采取直译的方式来进行,这样,不仅是对英语文学作品典故的原本文化的尊重,还有助于中文翻译工作更加的生动和形象。
  结束语
  总的来说,随着中西文化的融合,英语成为了日常交流中的常用语言之一,英语文学作品也成为了人们探索西方文化的途径。为此,翻译者在翻译英语文学典故的时候,应当充分考量中西文化之间的差异,深入了解文化历史背景、风俗习惯与宗教信仰,并在把握翻译影响因素的同时,运用各种不同的翻译技巧,来突出原文内涵意境,使读者能够更好理解西方文化,提升英语文学素养。
  参考文献
  [1]韩春慧.英语文学作品中典故的翻译技巧研究[J].散文百家,2018(11):19.
  [2]宋晓茹.英语文学作品中典故的翻译策略研究[J].科技资讯,2018,16(29):246-247.
  [3]王庆萍.英语文学作品中典故的翻译技巧分析[J].校园英语,2018(41):238-239.
其他文献
伴随着我国的医疗系统越来越完善,医疗市场也逐步呈现出公立医院、民营医院以及其他合资医院同时并存、相互竞争的状况。就我国目前的医疗市场发展的现状来看,人力资源的竞争仍
近段时间,我国可利用的资源在蓬勃的经济发展势头已力不从心,供给短缺较大程度地制约了我国经济的长期可持续发展,为了响应国家节能减排号召,践行建筑行业新型环保理念,为工
进入21世纪以后,特别是伴随着中国政治、经济的快速发展,"管理"这门学科和学问显得越来越重要.怎样做好一个领导者的工作?怎样在管理中和其他人搞好关系?怎样让你的团队交出最好
阅读教学过程中,教师要通过主导性原则与联系性原则的有机结合及增强学生课外阅读兴趣,激发学生的创造性思维。
后囊混浊是白内障术后的主要并发症之一,是引起手术后远期视力下降的主要原因,其发生率因患者年龄、手术方式、是否伴有其他眼病与人工晶状体材料、类型、随访时间及后囊混浊
本文主要通过查阅大量中外文献资料,并结合本人的实地教学情况进行走访调查,分析其中小学数学教师与学生在“解决问题”方面存在的问题,最后提出相应的解决策略,为优化当前小学数
漆艺作为一种既古老而又年轻的艺术,正在以其独具一格的艺术魅力和文化底蕴受到市场关注.我国的漆艺从河姆渡时期至今,已有七千多年的历程,曾经创造过一段相当辉煌的历史,广
纵向关系研究经历了前芝加哥、芝加哥、后芝加哥三个阶段.前芝加哥阶段通过直观判断纵向实践的性质.芝加哥阶段使用经济模型证明某一行为在特定时间点上性质,并给予了纵向实
2012年11月29日,习近平总书记在北京参观国家博物馆举办的大型展览《复兴之路》时,首次从国家层面提出实现中华民族伟大复兴的"中国梦",之后又在十二届全国人大一次会议、出访
音乐教师应该如何成功地运用情感来驾驭音乐课堂呢?一、情感呼唤。让学生主动参与音乐教学活动音乐是情感的艺术,任何一节音乐课教师都不能忽视情感效应,能否产生情感效应及其效