试论法律文化对我国法律英语翻译的影响

来源 :决策与信息·下旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:majinrao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要 随着经济发展和全球化的加剧,全球范围内法律交流的增加无疑刺激了全球对法律翻译的讨论。无论是法律英语翻译还是普通的文学翻译,人们都提出了归化和异化的翻译策略。本文从法文化与法律翻译之间的关系视角,阐释法文化对法律翻译的影响。文章最后给出建议,在法律英语翻译过程中,归化也异化也可以结合起来相互利用。
  关键词 法律文化 法律翻译 归化 异化
  中图分类号:DF72 文献标识码:A
  语言在人类事物中处于核心地位,法律也与语言是紧密不可分割的,没有语言,法律也不会存在。研究文化与翻译的关系, 首先是基于文化与语言关系研究之上, 尤其是基于两种或两种以上的语言与文化之间的比较研究之上。文化与翻译的研究在此基础上, 还要研究译入语中的表达方式, 以及这种表达方式在译入语读者中的理解和反应。因为, 翻译固然要考虑到文化问题, 但最终还得通过语言的操作来完成翻译过程。因此, 在翻译研究中, 语言与文化、宏观与微观这两个方面都不能忽视 。英汉翻译语言文化对比研究, 无论是作为一个科目, 还是作为一个研究方向,都是从内容上将英汉两种语言与文化放在一起进行对比研究, 既是语言、文化对比研究的合二为一,也是文化对比研究与“比较文化语言学”的合二为一。
  一、法律文化与法律翻译
  当今社会,全球经济的不断融合和全球化给不同国家或不同法律体系的国家进行法律交流创造了条件。随着中国改革开放和加入WTO后与世界各国的联系日益增多。要融入这个不断变化的全球化趋势,法律翻译也随之在国际法律交流和跨国贸易中扮演者越来越重要的角色。所有这些因素导致了法律翻译前所未有的挑战和机遇。总体而言,中国的法律翻译在很大程度上落后于西方国家。掌握法律知识,精通语言的人尚且很少,更不用说精通法律翻译。在很长一段时间里,法律翻译在各个领域很少被人触及, 翻译工作一般由文学、宗教和科技翻译占据上风。这无疑分散并误导了大部分学者的研究重心。这给研究人员留下一个巨大的鸿沟需要加以弥补。但另一方面,随着中国入世和香港澳门的回归,法律翻译需求的增加,这也无疑给学者们和翻译工作者们强大动力。
  二、法律文化和法律翻译
  法律翻译是不同法文化之间的迁移过程,也是源语言和目标语言以及他们各自的文化之间的交流过程。这个过程的目的是克服跨语言、跨文化之间的障碍,使这种交流能够发生。因此,译者需要认真、系统的考虑不同文化间的差异。从法律文化的视角来研究法律翻译是一种途径也是一种方法论。因为我们所关注的既不是审判本身,也不是语言本身,而是关于文化与语言的相互关系问题和关于语言在相当复杂的法律文化背景中的应用问题。法律文化是人们相互参与一种独特和方式和现象,以人们使用不同的法律术语和独特的法律表达为特征。但是尽管由于法律语言和法律文化的不可分割性,人们也应该区分并正确对待语言迁移和文化迁移。
  三、正确运用法律文化与法律翻译
  每个社会由于自身条件的不同,不同的文化、社会和语言结构,有着自己的特色。而法律概念、法律法规、法律的具体应用则正好折射出了法律文化在这些社会中的不同。法律翻译包含了从一种法律制度到另一种法律制度的转移,每个国家的法律制度都是独立的一个法律体系。因此,了解一个国家的法律文化,对法律翻译有着积极重要的意义。
  由于法律文本具有的特殊地位和其具有的严谨性,提倡归化的翻译者认为,译文只是原文的一种代码转换,翻译时应该忠实原文。国外学者中,奈达是提倡使用归化的方法并最具有影响力的人。他提出的动态对等或功能对等学说与他的归化翻译技巧是一致的。所谓归化,即采用自我民族中心主义的态度,使得译文符合并融入译入语的文化价值观。而韦努蒂是异化的倡导人,他在《论译者的隐身性中》,提倡译者应尽量融入目标语的文化价值观,使得译文通顺流畅,读者在阅读和理解起来也不具有难度。用他的话讲,如一味的使用归化,会使读者以为在阅读原著,而非翻译过来的作品。尤其在进行权威性翻译时,如在翻译法典、判例、条约、司法裁判等正式法律文本时,在正式法律交往如签定契约、诉讼、法律职业者就专业问题进行交流和在翻译法律专业书籍时,考虑到法律英语的语言特点,基于准确忠实的传递意思的需求,有必要以异化译法为主;当然,在确保译文和原文能够得到一致理解的前提下,译文还要尽量符合译入语的表达习惯。
  四、结语
  翻译活动中本身不存在绝对的真实。所以个人认为,在法律英语的翻译过程中,除了以异化翻译为主要策略外,也可采用归化策略,减少源语言文本与目标语文本之间的陌生感,充分考虑读者的接受能力,尽量使作者靠近读者,这样可促使彼此的包容,在有一定理解的基础上,进而可增加异化策略。更好的体现源语言的语言和文化特质。由此拓宽视野,丰富自身的文化和语言,实现两种语言的竞合。而不是现在学术界所讨论的“异化为主”或者“归化为主”的趋势。□
  (作者单位:泸州职业技术学院外语系)
  参考文献:
  [1]郭建中. 文化与翻译. 北中国对外翻译出版公司, 2000.
  [2]刘宓庆. 汉英对比研究与翻译. 江西教育出版社, 1991.
  [3]谭载喜. 翻译学. 湖北教育出版, 2000.
  [4]Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translation, 1995:32
  [5]谭慧娟.从文化的差异与渗透看翻译的归化与异化.中国翻译,1999,(1):35
其他文献
摘要 责任政府是建立在人民主权基础上的高效、主动、诚信的政府。建构具有中国特色的问责制政府,关键在于转变政府职能,加强制度建设,提高行政人员素质,扩大公民参与和加强舆论监督。  关键词 问责制 责任政府 责任理念  中图分类号:D603 文献标识码:A  近年来,“问责制”越来越多地引起政府与公共管理学界的关注。通俗来讲,责任政府就是负责任的政府,但严格而言责任政府是一个横跨多学科的综合
畜禽养殖污染已经给环境带来很多问题,提出措施可以有效的改善畜禽养殖所带来的环境问题
近日, 省司法厅召开重新组建后的第一次工作务虚会, 以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导, 深入学习贯彻习近平总书记关于政法工作的重要论述, 认真贯彻落实省委、 省
期刊
本文主要对高标准农田建设中存在的问题进行了详细分析,同时针对这些问题提出相应有效的解决措施,以供参考.
黑色幽默似乎是中国足球天生的脚注.对于始终不能扬眉吐气的中国足球,我们已经心灰意冷,只能以看客的心态和娱乐的眼光不断调侃.
从优待警是公安思想政治工作的重要组成部分,是新形势下加强公安队伍建设的重大战略举措.北京市公安局将从优待警工作整体划分为“职业荣誉、职业发展、职业保障、职业健康”
最近看到《中共党史资料》2003年第2辑所载:《有关李德的两份重要档案文件》(马贵凡译),其中小题为《文件二:布劳恩(即李德——笔者注)给共产国际执行委员会的书面报告》,日
本文通过对农产品检测机构在蔬菜安全监管中的基本现状分析,在安全监管中的作用如何能得到充分发挥提出观点,并且分析农产品检测机构在蔬菜安全监管中的存在问题,最后提出在
3月7日下午,习近平总书记亲临十三届全国人大二次会议甘肃代表团参加审议,面对面听取代表的意见和建议,并发表重要讲话,充分体现了对甘肃发展和脱贫攻坚工作的高度重视及殷切
期刊
俗话说,“吃了五谷生杂病”.人类自古以来就离不开医生,无论是谁都不能保证不生病,都离不开医生.在普通人眼中,医生是一个神圣的职业,人们在身体遭受痛苦和折磨的时候,最希望