旅游文本对外英译规范化的目的与意义

来源 :大众商务·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maxmax3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   【摘 要】 介绍了旅游文本的英译汉情况在我国目前的发展情况以及对旅游业发展的重要作用,提出了有对这一现象规范化的必要。进一步从信息传达和文化交流两方面指出了旅游文本对外英译规范化的意义。
   【关键词】 旅游文本;英译;规范化
  
  进入21世纪,中国旅游业已经成为国民经济新的增长点,产生了巨大的经济效益和社会效益,并且以其无比强劲的增长势态带动整个国民经济的发展。根据世界旅游组织(WTO)的预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游接待国和第四大客源输出国。届时,中国将可能成为全世界的顶尖旅游胜地,每年吸引的国外游客将达1.3亿人,位居全球第一。在此过程中,高效的旅游宣传与交流就显得尤为突出和重要。例如,西班牙旅游当局认为国家旅游业之所以获得巨大的成功,其秘诀便在于“精心的、高质量的和有效的宣传”;而意大利旅游界指出旅游宣传是带动国家旅游业前进的“火车头”。中国的旅游产品和旅游文化具有鲜明的时代感、民族性,文化色彩和地方特征,旅游英语(Tourism English)正是我国对外宣传,展现民族文化的必不可少的工具。
  
   1 旅游文本对外英译规范化的目的
  
  语言是交际的主要工具和媒介,在当今国际化,全球化的现实社会中,英语是不同民族之间实现语言交流的最为广泛的方式。作为信息时代的全球语,也是世界上最重要的国际交流工具之一,英语,不论是作为母语,官方语言还是第二语言,其使用的人口数目一直在递增。
  旅游业的迅猛发展不断巩固着英语作为全球语的重要性,但同时,旅游业也需要借助英语这种工具来促进全球人民进行文化,经济的交流,以进一步促进旅游业的不断深入发展。这一点对于我们这个以汉语为主要语言的发展中国家尤为重要。旅游英语的内容丰富,涉域广泛,它将语言知识与旅游专业知识完美地结合起来,承载了宣传中华民族文化之使命,又有很强的实用性与社会效益,因此具有极为积极的研究意义和较高的研究价值。
  
   2 旅游文本对外英译规范化的意义
  
  目前,已经有越来越多的旅游文本被翻译成了英译作品,然而,我国国内的旅游文本对外英译历史较短,这就导致了旅游文本的对外英译中良莠不齐的现象十分普遍。不规范、不正确的翻译、中国式的英语(chinese-styled English)随处可见,授人以笑柄。一些旅游翻译错误百出,这不仅对各景区、景点、旅游地乃至整个中国的对外形象造成严重的不利影响,也对中国旅游业的健康发展带来极大的害处,为我国旅游产业的国际化发展带来阻碍。因此,旅游文本的对外英译急需进一步规范化,其重要意义具体有以下2点:
  
   2.1 准确传达信息
  国外著名翻译学家彼得•纽马克把文章根据功能分为三类:表达功能(expressive function) ,信息功能(informative function) 和呼唤功能(vocative function) 。旅游资料是一种对外宣传资料, 应该属于以呼唤功能为主的文章。旅游资料的主导功能是诱导性,因为旅游资料的目的在于吸引游客,激发他们参观景点的兴趣,并增加对中国历史文化的了解。但是,这个目的的取得必须以提供足够的信息为前提。读者在做出决定去游览某地之前和在参观景点的当时都希望得到相关信息和背景知识。所以信息性也是旅游资料的一个重要功能。两者之间的关系是:信息性是前提,诱导性是最终目的。要处理好旅游资料中大量的文化信息, 译者必须要以偏向译文、侧重读者的方向为准则。译者不能不顾及英语的表达习惯和读者的接受能力, 让英语就范于汉语的概念和意象, 追求语言文字和信息量的“对等”转换。
  因此,译文必须是流畅的外文, 译文必须合乎英语的语法表达, 也就是说要用流畅, 英语本族语能接受的惯用表达方式来传达原文信息, 让读者正确了解原意。片面强调形式对等, 字面对等,只会使译文生硬难懂, 甚至违反原意, 引起外国游客的反感。
  
   2.2 促进我国旅游文化的对外交流
  翻译从本质上看,是一种跨文化的信息传播。世界上各民族在其文化形成的过程中,虽然有着与其他民族相似的地方,但大多数情况下,各民族形成了各自独特的文化。旅游是一种典型的跨文化交际活动,跨文化意识在旅游资料的翻译中起着非常重要的作用。旅游英语内容非常丰富,涉及历史、地理、法律和宗教信仰、民俗风尚及文学艺术等各个方面,而汉英旅游资料之间亦存在着语言文化、文体、句式等差异。总而言之,旅游文本的对外英译本质上就是一种跨文化的交际活动。
  旅游者来自各个行业、各个阶层, 其中虽不乏在历史、考古、文学方面有造诣的专家学者,但这些人总是少数。因此, 译者在工作中要切实替旅游者着想, 尽量选用通俗易懂的常用词汇。除非万不得已, 否则尽量少用专业词汇。因为不能期望旅游者在使用旅游手册、导游图时还捧着本词典, 去查那些生癖的词。
  尤其需要注意的是,旅游资料在介绍某地时, 通常谈及面积、月或年平均气温, 谈及河流时等要交待其长度, 谈及其艺术珍品时, 偶而提到其大小和重量。汉语资料往往用中国人习惯的市制或公制, 像平方公里、亩、摄氏度、尺、寸、公斤等, 而英美读者又只熟悉他们惯用的英美制, 像平方英里、英亩、华氏度、英里、码、英尺、英寸、镑等等。这时, 译者应考虑将市制、公制换算为英美制, 因为, 大多数英美人于平方公里、摄氏度、尺、就像大多数中国人于平方英里、华氏度、英尺一样没有概念。如照汉语资料原样译过去, 信息传递的效果就会让人难以满意。
  
   3结束语
  
  从上面的分析可以看出,旅游文本的对外英译过程是一项复杂而重要的过程,需要译者对译文要有深入的理解, 在把握住旅游文本的功能和翻译原则的基础之上, 处理好文中的文化因素, 进行规范化的翻译活动,才能取得良好的效果。
  
   参考文献:
  张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,2000,(5):54-5.
  蒋晓华.近十年来西方翻译理论研究[J].外语教学与研究,1998,(2):29-34.
  蒲元明.谈谈旅游资料英译的几个问题[J].中国翻译,1987(3):30-3.
  刘慧梅,杨寿康.从文化的角度看旅游资料的英译[J].中国翻译,1996,(5):11.
  康宁.旅游宣传资料的英译原则[J].科技信息,2006,(9):163.
  
其他文献
国家统计局、国家发改委、国家能源局今天共同发布了2008年各省、自治区、直辖市单位GDP能耗、单位工业增加值能耗、单位GDP电耗等指标公报。根据公报,2008年我国单位GDP能耗
“20世纪是微电子时代,21世纪是光电子的时代,这个时代有我的位置。”说这话的,是一位微胖的中国中年男子。他叫肖志国,一个带动了世界蓄光型发光产业崛起的人,一个多年被命运青睐
在低价位上已经徘徊了几年的稀土产品,近来价格悄然上涨,如氧化钕已从每吨4万元左右上涨到4.8万元,而镨、钕、铽、镝等单一稀土金属和合金,也均价格上扬,有的甚至俏销.其提取
【摘 要】随着信息化时代的来临,高等医学院校的课程改革显得日益的迫切。如何在信息化时代更好的做好信息化教学与课程整合,成为摆在我们面前的一大课题。本文从信息化教学与课程整合的目标、特征、种类等三个方面进行了分析,提出了高等医学院校信息化教学与课程改革的基本思路。  【关键词】信息化教学;课程整合  中图分类号:G623 文献标识码:A 文章编号:1009-8283(2010)08-0212-01 
“原价健身卡,现在买一年送一年,机会不可错过!”这是北京某大型健身连锁店的宣传口号。同样一张年卡,过去要花2000多元才能买到,现在只需要一半甚至1/3的价格就能办下来。然而,价
环境犯罪一个最显著特点即是:后果通常是非常严重的,其不仅侵害到某一个体的利益,通常是侵害的范围非常广,而且其后果一般在短时间内是无法消的。本文就我国的环境犯罪现象、
众所周知,在我国的采购与招标中,依据法律法规应用的最为广泛的就是"综合评标法"和"最低评标价法"两种方法。但是,它们到底有何区别?在一些具体细节上又有哪些不同呢?
非洲国家独立以来,虽然对改善妇女状况做出很多努力,也取得不少成果,但总的来说,由于传统习惯势力影响等因素,妇女还没有取得与男子完全平等的地位,尤其在婚姻,财产继承等诸
[摘 要]词汇教学是提高学生英语水平的关键环节。本文从认知语言学角度论述了词汇教学,提出在词汇教学的过程中,要重视基本范畴词汇的学习,重视对一词多以的讲解,加强对词语隐喻义的学习。  [关键词]认知语言学:词汇教学;基本范畴词汇  中图分类号:H08  文献标识码:A  文章编号:1009-8283(2009)10-0158-01    认知语言学(cognitive linguistics)诞
民营高校在中国高等教育大众化的过程中迅速发展,在多个领域大有作为。民营高校对中国高校教育大众化的影响是多方面的,更能协调高等教育的“平等”与“效率”的关系。中国高等