论文部分内容阅读
“蜀道难,难于上青天。”那位生在唐朝的大诗人李白,把他的感慨留给了后世。历史没有“如果”。非要做个假设的话,只能说,假如李白生在当世,即便依然沿着“蜀道”游历,他却再也不会有《蜀道难》的绝唱。“蜀道难”真的与李白一起作古了。相比李白的切肤之痛,我们的感受截然相反。平坦快捷的高速公路、拓宽加深的长江黄金水道、成渝动车、渝怀铁路、国际直航航线……这些,绝非千年前的李白所能想象。即便当世,对重庆直辖15年的交通成就,同样是惊异的目光与讶然的表情。
“Road difficult to go, it is difficult for the sky. ” Who was born in the Tang Dynasty poet Li Bai, his feelings left to future generations. History does not have “if”. If we want to make a hypothesis, we can only say that if Li Bai-sheng was still alive, he would never have the soliloquy of “the difficulty of the path of the Shu”, even if he was still walking along the “Shu Road.” “Road difficult to do,” Really Li and white together. Compared with Li Bai’s skin pain, we feel the opposite. Flat and efficient expressway, broaden the deepening of the Yangtze golden waterway, Chengdu-Chongqing, Yu Huai railroad, international direct flights ... ... These, not the millennium ago, Li Bai can imagine. Even in the world, the 15 years of Chongqing’s transport success, is also astonished eyes and astonished expression.