论文部分内容阅读
本文从后殖民理论的视角出发,论述中国翻译的性质、目的和任务在后殖民语境下所面临的变化.阐明中国文化的对外“译出”,作为强调主体性文化干预的一项策略,是实现平等交流、消除文化霸权的有效途径.但历史与现实的种种原因,导致译者深层次母语文化能力的缺失以及汉译外处境的尴尬.因此,调整翻译人才的培养模式和理念,切实提高译者的汉语文化能力已成为当务之急.