《史记》英译中的文化缺省及其翻译补偿试探

来源 :文教资料 | 被引量 : 0次 | 上传用户:freebird_china
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 本文以王东风的文化缺省概念为基础,选取了《史记》杨宪益、戴乃迭英译本中的文化缺省项为语料,探讨了译者在处理文化缺省时常用的翻译方法及这些方法的补偿效果。研究发现:杨译主要运用文外作注、文内明示和归化等方法,帮助译语读者消除意义真空,实现对原语文本的准确理解。
  关键词: 文化缺省 翻译方法 补偿 《史记》英译
  一、引言
  翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。翻译过程不仅涉及语言的转换,还考虑社会文化、政治和审美情趣等诸多因素的影响。美国翻译学家尤金·奈达曾说:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”[1]110但是不同文化在历史、地理、风俗、道德、宗教等方面存在差异,翻译中会出现一些文化不对等甚至文化空缺现象。这样的文化空缺常常会引起某些译语读者对原语文本理解的偏差与障碍。因此,呈现和阐释异质文化对于译者来说是一项艰巨的任务,译者需要采取灵活的补偿方法,尽力弥补原文本的文化缺省,实现两种文化的交流。
  对于蕴含着深厚中国文化的巨著《史记》而言,其翻译更要求译者具有敏锐的文化阐释意识。《史记》包含独特的礼仪文化、制度文化、器物文化、服饰文化和民俗文化等,给翻译带来很大的困难。《史记》的三个译本,即美国汉学家华兹生、倪豪士及中国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇的译本中,译者受到文化背景和翻译目的的影响,对原文本文化缺省的处理各不相同。以“史记”和“文化缺省”為关键词在中国知网上搜索,能找到的文献寥寥无几。鉴于此,本文尝试以杨宪益、戴乃迭译本为例,探究译者就文化缺省所采取的翻译方法和补偿效果,以期对《史记》英译研究作有益补充。
  二、文化缺省的概念
  文化缺省这一概念是由中国学者王东风首次提出的,他在《文化缺省与翻译中的连贯重构》一文中指出:“生活在同一社会文化环境中的人们都具有关于这一社会文化的共同知识,因此在交际过程中,根据语言使用的经济原则,交际双方会省去那些他们认为是不言自明的内容。这种被交际双方作为共享的背景知识而加以省略的部分就叫作‘缺省’。如果被缺省的部分与语篇内信息有关,就叫作‘语境缺省’,而与语篇外的文化背景有关,就叫作‘文化缺省’。”[2]55
  缺省现象普遍存在于文学作品中,给作品带来简洁和含蓄的美学效果。对于缺省部分,原语读者在阅读中能根据语篇内的某些信息的提示,激活贮存在记忆中的相关经验和知识,从而对文本做出比较充分的理解和欣赏。但是,由于文化缺省具有鲜明的文化特性,缺省部分对不属于该文化群体的读者会造成意义真空,即译语读者记忆模式中没有相关的知识和经验储备,无法建立起连贯的理解。这就要求译者不仅具备扎实的双语功底,而且有良好的双文化能力,特别是对原语和目标语言的民族心理意识、历史背景、习俗传统和宗教文化等有深入的了解。在此基础上,要正确判断译语读者的知识结构,合理选择翻译策略。下面我们就看看《史记》杨译本是如何处理文本中蕴含的大量文化缺省的。
  三、《史记》中文化缺省的翻译补偿
  王东风指出,翻译界对文化缺省的翻译补偿往往采用文外作注、文内明示、归化和删除等处理方法[2]58,按补偿效果和使用频率排列如下:
  1.文外作注
  文外注释是译者处理文化缺省最常见的方法,常见的有脚注和尾注两种。文外作注既能帮助读者消除意义真空,理解原文传递的文化意义,又能保留原文的异域情调和美学价值。但是,这种方法的缺点是读者可能会因为查找注释而中断阅读思路,其阅读兴致不可避免地受到一定的影响。
  例1.孔子曰:“……譬使仁者而必信,安有伯夷、叔齐?……”
  Countered Confucius, “If the humane were always trusted, how do you account for what happened to Bo Yi and Shu Qi...”[3]259
  上文中,伯夷和叔齐典故蕴含的文化缺省对于中国读者来说是一目了然的:伯夷、叔齐是商末贵族,兄弟俩互让江山,后遇武王伐纣,二人认为是不仁之举,不愿吃周朝的粮食而最终饿死在首阳山。伯夷、叔齐是古代仁义贤德之士的典范,其抱节守志的高尚行为历来广受称颂。但是,普通的西方读者对“伯夷和叔齐”的文化背景一无所知,如果单纯直译就必然造成意义真空,让西方读者感到莫名其妙。此处译者通过加注“two Shang nobles who starved to death after the fall of the Shang Dynasty”对伯夷和叔齐的身份进行说明,帮助西方读者理解原文含义:孔子对那些品行高尚、坚守节操的人却横遭灾祸的现象深感疑惑。
  2.文内明示
  文内明示即不借助注释,在文内用意译的方法将文化缺省项解释清楚。
  例2.今入关,财物无所取,妇女无所幸,此其志不在小。吾令人望其气,皆为龙虎,成五采,此天子气也。急击勿失。
  Since entering the Pass he has taken neither loot nor women. This shows that he aims high. I sent men to watch the heavenly signs above his camp. They are of all colors and shaped like dragons and tigers—the signs of a Son of Heaven. You must lose no time in attacking him[3]117!
  此例中,“气”指一种罕见的龙虎形状彩云,用来比喻“王气”,象征着帝王即将出现。这对西方读者构成文化缺省,他们可能弄不明白为什么刘邦扎营之地上方的天空出现五彩龙虎形状云彩,项羽就必须立刻出兵剿灭刘邦。中国读者读到此处,脑海中龙是天子象征的记忆就会被激活,想到古代盛行根据云气的形状与颜色判定帝王是否出现的做法。现在云彩预示刘邦可能成为帝王,所以项羽必须抓住时机杀掉他,才能夺取天下。杨译将“气”解释为“the heavenly signs”,并在破折号后用“the signs of a Son of Heaven”进一步明示龙虎形状彩云是帝王出现的征兆,帮助西方读者消除了意义真空,获得了对原文连贯的理解。可以看到,这种方法能使读者迅速理解原文,补偿效果很好。但其缺点是文内空间有限,难以详细介绍有关的文化背景,并且原文美学效果也会被削弱。   3.归化
  归化即用“蕴含目标文化身份的表达方式取代蕴含出发文化身份的表达方式”[2]58。这种翻译方法能使读者获得流畅的阅读体验,但原文蕴含的异族文化风情会消失殆尽。
  例3.久之,作苦,闻其家堂上客击筑,彷徨不能去。
  He worked hard for his master until one day, hearing a guitar played in the hall, he could not tear himself away but lingered to comment on the music[3]767。
  筑是中国古代的一种乐器,形似琴,有十三弦,弦下有柱。演奏时,左手按弦的一端,右手执竹尺击弦发音[4]1075。这一早已不用的民族乐器对译语读者来说陌生而费解。可以看到,译者采用了归化法,用西方读者熟悉的在外形和演奏方式上和“筑”相似的“guitar”来替代,取得了很好的补偿效果。因为,此处作品要传达的主题是刺客高渐离因为擅长演奏乐器、得到秦王的赏识而有机会接近并刺杀秦王,至于演奏什么样子的乐器不是重点,与主题的关系没有那么密切。试想将“筑”翻译为“An ancient Chinese musical instrument that has thirteen strings and are struck with a bamboo stick to generate sound”,肯定会干扰读者的思路,加重其认知负担。不过相对而言,译本中类似的补偿手法并不多见。
  四、结语
  语言根植于文化,对语篇的理解离不开其所依托的文化语境。由于译语和原语文化具有不对称性,译者在翻译过程中常常会遇到文化缺省现象。《史记》作为内蕴丰厚的传统文化典籍,就蕴含着大量的文化缺省。针对这些缺省,杨宪益和戴乃迭夫妇主要采取了诸如文外作注、文内明示、归化等方法进行补偿,尽量为译语读者还原《史记》所依托的历史文化语境,帮助其消除了意义真空,进而准确理解和欣赏《史记》。总体来说,杨译本对作品中文化缺省补偿方法以文外注释和文内明示为主,归化较少。两位译者在关注译文连贯和译语读者接受程度的前提下,尽可能多地保留了中国文化特征,让西方读者感知到中国文化的魅力。
  参考文献:
  [1]Nida, Eugene A.. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
  [2]王东风.文化缺省与翻译中的連贯重构[J].外国语,1997(6):55-60.
  [3]杨宪益,戴乃迭,译.史记选[M].北京:外文出版社,2010.
  [4]《古代汉语字典》编委会编.古代汉语字典[K].北京:商务印书馆,2005.
  基金项目:陕西省教育厅项目:《史记》选译技巧研究(16JK1247);渭南师范学院人文社科类育苗项目:《史记》英译中的翻译补偿研究——以杨宪益、戴乃迭译本为例(16SKYM25)。
其他文献
摘 要: 学术讲座是一种特殊的校园文化载体,是专家学者多年科研和教学成果的展示,凝结着他们的智慧和心血,大学生作为这种教育形式的受体,积极参加学术讲座,对专业隐形知识的积累和自身创新能力的提高有着重要作用。  关键词: 隐性知识 学术讲座 大学生学习  在当今社会知识更新速度加快,新学科不断涌现,现代科学高度融合,在快速发展的大背景下,对高层次人才的知识结构提出更高的要求,要求大学生除掌握本
摘 要: 本文以环境影响与评价专业为探讨个案,对以人才培养为代表的职业院校社会服务进行初步调研,分析职业院校人才培养的现状,进而用平衡计分卡为视角对环评专业职业教育人才培养水平进行评价方案的设计。  关键词: 职业院校 环境监测与评价专业 社会服务 人才培养  本文研究的职业教育社会服务界定为为了满足区域社会和行业的要求,提供的人才培养、科技服务、技术培训和信息咨询等服务。  职业院校社会服务体系
摘 要: 泰国一直是最受国人欢迎的旅游目的地,国内有泰国经验和泰国的想象者居多,故事安排在泰国更为适应当下的受众。2010年以来,越来越多的国产喜剧电影中涉及到了泰国这一旅游胜地。本文选取《泰囧》《唐人街探案》《这就是命》这三部电影对国产喜剧电影中的泰国形象进行研究,从符号化、奇观化的形象呈现,淳朴人间与罪恶地狱的空间想象和为何国产喜剧电影多将故事背景放置于泰国这三个方面指出国产喜剧电影中泰国形
作者简介:   王文钢,本名王千里,江蘇省作家协会会员,江苏省作协第九届签约作家。雨花写作营学员。作品发在《广西文学》《安徽文学》《短篇小说》《青春》《雨花中国作家研究》等。出版小说集《阳光下的微笑》《到唐朝去沐浴》《众生脸谱》等。   小莲曾无数次地幻想把父亲打倒,她也曾无数次地幻想她不是他的亲生女她是他路边捡来的野孩子。   苍穹下,曲径边,荒草萋萋群鸟啁啾,在一处破落低矮的残墙拐角有一
摘 要: 对口支援政策是一项旨在提高西部高校教育发展水平的教育政策。自该政策实施以来,受援高校师资队伍整体素质、内生精神动力、学科建设和科研水平等方面显著提升,但新形势下仍面临问题,经费缺乏足额保障、高层次科研人才难以引进、考核评估机制和服务体系有待完善。本文针对出现的问题,提出相关对策和建议,为对口支援工作持续推进提供借鉴。  关键词: 对口支援 西部高校 问题 对策  教育部于2001
摘 要: 以学生为主的实践教学形式尊重学生的创新精神、激发学生的参与热情,催生出了很多多样性、乐趣性和科学性的实践活动样式,达到了很好的实践教学效果。本文以“绩效管理”课程为例,阐述以学生为主的实践教学形式的内涵,设计实施流程和内容,概括归纳了实践教学功能,分析了实施的前提条件,对国内实践教学的开展提供有益的经验借鉴。  关键词: 以学生为主;实践教学;莫斯科国立大学  莫斯科国立大学全称莫斯科国
摘 要: 博士生导师是博士生培养的第一责任人,是博士生培养质量提高的关键角色。上海交通大学聚焦导师队伍,将导师队伍作为师资队伍建设的重点,创新性地采取博导动态遴选制度,提高导师队伍的竞争力和学术活跃度;推行常态化岗位培训,促进博士生导师成长、成熟。多措并举,形成具有工科特色的博士生导师队伍建设体系,助力于落实导师的岗位职责和导师队伍的健康发展。  关键词: 导师队伍建设 博士生导师 动态遴选
摘 要: 民国时期,彝族地区经济取得较快发展,显示良好的发展势头。尤其是以龙云、卢汉为首的彝族上层统治集团崛起后,在云南不断兴学、劝农、发展经济,彝族社会生活有了明显的改善。但由于阶级限制和统治者之间的利益冲突,这种社会变化是有限的。本文重点从该时段彝族地区政治、经济、文化、生活方式等方面的变迁展开论述。  关键词: 民国 边疆民族政策 彝族 治理 社会变迁  民国时期,鉴于各地区不同民
(湖北广播电视大学,湖北 武汉 430000)  摘 要: 随着就业市场的需求,新兴的行业在日益增长。人物形象设计专业作为近年来的热门新兴专业,该专业学生具有独特的个性特性和群体特征。本研究针对这一专业学生的特点进行分析,找出共性问题,提出管理应对方法。  关键词: 艺术类高职 人物形象设计专业 管理方法  随着中国经济、政治、文化的不断发展,消费者在满足基本需求后,对自身的形象管理方面的消费投入
35-36合刊。36期的內容都在35期里。
期刊