论文部分内容阅读
诺布洛克(Knoblock)英译《荀子》是综合其学术研究和英文翻译的巨著,选取几例理解与表达的特色之处,考证《荀子·劝学》的训诂,讨论其英文表达与汉语源语言的差异,探讨中国文化意象传达的得失,分析在跨文化交际中如何保留原文本的语言和文化特色的翻译方式,提出适当运用“中国英语”的翻译原则、中西译者合作达到优势互补,以促进《荀子》英译事业的传播与发展。
Knoblock’s English translation of “Xunzi” is a masterpiece that combines his academic research and English translation. He selects a few examples of characteristics of understanding and expression, examines the exegesis of “Xunzi Encouraging Learning,” discusses its English expression and Chinese source Language differences, explore the pros and cons of the transmission of Chinese cultural images, analyze how to preserve the original textual and linguistic features of translater texts, and put forward the principle of translating “China English” into proper use. Complement each other to promote the spread and development of the English translation of Xunzi.