汉译英中强调语气翻译研究

来源 :速读·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:virtualboxscdl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:汉译英中最重要的莫过于准确地传达出话语输出者的意思,而话语输出者为使话语输入者准确地理解自己,必然通过一定方式。而这种方式很大程度上便于强调相关。我们都知道,汉语重意合,英语重形合,即英语通过一定的形式传达意思,而汉语则形随意走,意隐于形。所以,在汉译英中,我们要把汉语的意合在很大程度上转换为英语的形合,如此,汉译英的强调意味便也会体现在英语的形上。这主要可以从五个层面来阐释:即标点符号层面,词汇层面,短语层面,句子层面,语气层面。
  关键词:强调;翻译;汉译英
  在翻译时我们不能只顾及到一句话的字面意思,还需要考虑一句话后面的深层含义。在英语中,这种深层的含义通常以“强调”的形式表现出来。何为“强调”?强调即话语输出者所特别着重的或着重提出的。笔者拟从五个层面探讨强调:标点符号层面,词汇层面,短语层面,句子层面,语气层面。下面,笔者将从上述五个方面探讨汉译英中的强调语气翻译法。
  一、标点符号
  标点符号所表示的强调意义,在一定程度上需要对话双方去领会,而不是直接明了地告诉话语接受者。标点符号层面的强调作用翻译类型分述如下:
  1.双引号
  a,当汉译英时有一个字或词语需要着重强调时,我们需要给这个译成的英语单词或短语加上双引号,以表示强调。例如:
  汉:你知道“枣”原产于哪个地方吗?
  英:Do you know where “jujube” native to is?
  b,当一个词或短语表示反义强调时,我们可以通过添加双引号来实现。例如:
  汉:你对我真是太“好”了。
  英:It was really “well” that you treat me.
  2.破折号
  破折号在一定程度上也可以起到强调意义的作用。例如:
  汉:“祸兮福之所倚,福兮祸之所福。”这句话是中国古代著名的哲学家和思想家—老子—所说的至理名言。
  英: “It is upon bad fortune that good fortunes leans; it is upon good fortune that bad fortune rests.” The words said by a famous philosopher and thinker of ancient China—Lao Zi—was a true saying.
  二、词汇
  在词汇层面来探讨强调作用翻译法类型要比标点符号层面宽泛的多,因为很多词类在一定程度上都可以表示强调,下面我们来一一探讨。
  1.名词
  名词强调,即我们一般说的特指。有两种情况:一种是“确定特指”,一种是“非确定特指”。
  定冠词常用于“确定特指”,即特指一类人或物中的具体对象。例如:
  汉:我们有一只狗和一只猫,狗是棕色的,猫是白色的。
  英:We own a dog and a cat. The dog is brown, and the cat is white. (这里用the来强调说明了狗和猫是上文所提到的,而非别的)
  不定冠词与零冠词可用于“非确定特指”,“非确定特指”也是特指具体对象,但不是很明确。
  2.代词
  代词包括人称代词、物主代词、反身代词、相互代词、指示代词、疑问代词、关系代词和不定代词,最常见的起强调作用的代词有指示代词和反身代词。例如:
  汉:我将亲自到车站为他送行。
  英:I myself will see him off at the station.
  3.形容词
  当用形容词表强调时,我们不妨列出一些常见用词,如“good”“very”“single”等。我们也常用到一个句型结构:“It is +adj. +~”。
  a,形容词“good”在表示强调作用上可以说是一个代表性词,首先它可以与and连用,表示“非常,完全”,例如:
  汉:天完全亮了。
  英:It was good and light.
  除good外,形容词nice, fine, sweet, rare, lovely等词也可与and连用,构成这种强调结构。
  4.副词
  副词起强调作用也常见于几个词:indeed, very, only, too, even等,例如:
  汉:确实不是这样,他是在无中生有。
  英:Indeed it isn’t, true he has made it up.
  5.动词
  助动词do(did, does)常用来强调谓语动词的语气,可以为“真的,果真,的确,确实”等,但同时需符合两个条件:句子是肯定句;句中的谓语动词是一般现在时或一般过去时。例如:
  汉:杰克说他要来,他果真来了。
  英:Jack said he would come and he did come.
  三、短语
  1.短语层面主要来探讨具有一定情调意味的短语结构
  用 “…and that”, “…and those”, “not…too much”, “双重否定”等结构表示强调。例如:
  汉:前些天他和她一起出去玩了。
  英:He and she went out to play together, and those days before..
  2.用短语in every way, in no way, by all means, by no means, only too, all too, but too, in heaven, in the world, in hell, on earth, under the sun等表示强调。例如:
  汉:他的事业确实非常成功。
  英:His business was in every way successful.
  四、语气
  我们所说的语气层面的强调主要体现在对话双方通过变换语气来是对方注重注意对方自己的话语里所传达的重要的信息,这种强调的实现可以通过重音或者反意问句来实现。
  通过本片文章的探讨,我们知道在汉译英中我们可以通过五个层面来来翻译句子中所传达的强调意味,即标点,词汇,短语,句子和语气五个层面。能准确地进行传达意义,是翻译者的基本素养,而能抓住交流中的重点意思更是翻译者所要注意的重中之重,而强调恰是体现这种重中之重的最佳方式。
  参考文献:
  [1]冯庆华.实用翻译教程【M】.上海:上海外语教育出版社,2010.
  [2]田传茂,杨先明.汉英翻译策略【M】.上海:华东师范大学出版社,2007.
其他文献
人才作为工程施工企业发展的重要基石,其重要性是不言而喻的.其不仅是停留在国家战略管理层面的理论,也实际体现在各行各业的具体操作层面.聚天下英才而用之,不仅在加快建设
空间环境模拟技术是航天技术的重要组成部分,涉及到空间科学、真空技术、低温技术、光学技术、热物理技术、自动控制技术、机械工程技术等,是利用空间环境模拟设备在地面模拟太
摘 要:小学思想品德教学促进小学生树立正确的人生理想,在小学教育阶段,是学生建立初步认识理想的年龄,由于自身认知能力与思维水平有限,需要教师加以指导。因此,思想品德教学内容就十分关键,对小学生适应社会生活具有重要教学意义。  关键词:小学品德与社会;教师;参与;手段  《品德与社会》,在教学中,要根据教学内容和学生的认知特点,尽情为学生安排充实、丰富的活动,给予充分表现的机会,不断唤起学生的主体意
摘 要:电工电子类技能课程是中职一门理论与实践相结合的电类基础性课程,是培养学生动手能力的一个非常重要的环节,而技能的形成则由学生通过观察、模仿、实践的反复练习来实现,它具有文化性、应用性、发展性等特点。  关键词:电工电子;技能;课程教学;改革  一、电工电子技能课程的特点  1.加强学生动手能力的培养  比如设计与日常生活联系密切的趣味小制作:双联开关多处控制照明电路、简易家用配电箱制作等。同
乌黑的一双小手,不知是本身那般黑,还是时光的摧残使之变得那样黑,手上似乎还雕刻着岁月的年轮,一条一条十分深刻清晰。指甲缝里满是黑漆漆的脏东西,没有洗掉。握住你的手,虽没有陈年老茧,但新近磨出的水泡还清晰可见;握住你的手,心里一酸,眼眶一热,但我还是强忍住了泪水。  写到这里,你会说我描述的是一位年过花甲的老人的手。错,这是我弟弟的手,是一个刚满十岁的小学生的手。当我来到弟弟家中时,他站在门外羞涩地
期刊
随着经济、技术、全球化新模式等外部环境刺激,企业不得不开展一系列变革活动以优化组织效能,增强企业竞争力,为实现企业战略目标提供条件.但组织变革带来的新技术、新架构、
期刊
石油的经济价值是巨大的.在全世界很多国家都在不同程度的对石油开采和建设管理技术进行研究.对于我国来说,随着国家的经济发展的速度越来越快,使得石油工程的建设速度变得越
《建筑法》规定建筑工程的发包与承包双方应当依法订立书面合同,明确双方的权利和义务。建筑工程造价应当按照国家相关规定,由发包单位和承包单位在合同中约定,发包与承包的招标
高校新开设的本科专业在教学资源、就业竞争力、教学能力、科研水平等各方面都缺乏竞争优势,急需快速建设和发展.物流工程作为新兴专业,资源的匮乏程度和建设的迫切性尤为显
近年来,官员自杀事件如雨后春笋般层出不穷,各地官员自杀的案例比比皆是。自2013年初到2014年初就两度出现“官员自杀潮”,自杀官员在全国范围内均有分布、特征明显、自杀方式多