交通事故中胫骨平台骨折的伤残评定难点和对策

来源 :中国法医学杂志 | 被引量 : 0次 | 上传用户:naonao6521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在交通事故伤残评定工作中,胫骨平台骨折是非常常见的一种致残原因,这种骨折会影响膝关节的稳定性及其功能,从而影响下肢的负重和运动功能.但是GB18667-2002《道路交通事故受伤人员伤残评定》标准(以下简称《道标》)只规定了按照膝关节的活动度丧失程度进行伤残评定的情况,而对影响下肢的负重和运动功能的情况没有具体规定,因此,对于这种情况只能按照标准附则5.1的规定进行类推.而这种类推由于缺乏统一的标准,各地掌握的程度常不一致,造成对当事人的不公平,本文拟对此种类推的情况进行分析,提出一种简便易行的类推方法,供大家借鉴和使用.
其他文献
动词的尊敬型『お(ご)…になる』『…れる(られる)』。 Respect type of verb “お (ご) ... に な る” "... れ ru (ら れ ru)」.
在人类文化生活中,“心”是一个历史悠久的词,也是一个重要的原型意象。“心”的原型普遍性来自于它本身的独特性以及丰富的象征意义。本文从原型范畴理论对英汉人体核心词“
本文在自建的《三国演义》汉英平行语料库的基础上,对《三国演义》两个英语全译本特征进行考察.研究发现,语篇层次上,从段落首句的类型分析,罗译着重从时间维度展开翻译,而泰
语言与文化密切相关.广泛存在于各种语言中的委婉语,在某种程度上反映了该语言所源自的文化.本文以跨文化交际理论为框架,探讨了委婉语与文化的关系.在指出学习和传授委婉语
公示语是一个国家、城市对外宣传的窗口之一。公示语的英译直接影响到该国家、城市的国际形象。本文从公示语的类型出发,调查了西安市公示语英译的现状及存在的问题,并提出相
本文在转换生成语法的理论框架下展开,比较研究同属印欧语系的英语与法语中的特殊疑问句,以探究两者表层结构及深层结构转换生成过程的异同。本文旨在通过对比探究法语是否符
回译是一种有效的翻译方法和技巧,被大量地用在翻译实践中;本文主要介绍三种功能不同的回译:用作一种翻译策略,用于检验译文和翻译教学和用作语言研究和翻译研究的辅助工具。
翻译水平是学生听说读写水平的综合体现,也是学生英语能力的整体综合展现。本文针对如何提高英语专业本科生翻译能力进行了研究,着重研究分析了翻译课堂的本体,从更新教学理
翻译是两种不同文化的碰撞,沟通与交流。不同民族的文化由于历史积淀、政治体制、社会生活习俗等原因而形成文化差异,这就要求译者在翻译过程中建立文化对等关系,因而文化负
小品词可以做介词和副词,与动词一起构成短语动词。“UP”等小品词是中学英语的一个难点。笔者尝试利用意象图式理论和概念隐喻理论来提高小品词“UP”教学的效率。