论文部分内容阅读
《世界建筑》编辑部: 看到贵刊和国内一些专业性的书刊上,把Postmodernism译为“后期现代主义”或“新建筑后期”,认为不妥,建议改为“后现代主义”。这是因为: 1.Post-在英语中为“以后”之意,如Postwar,只能译为“战后”,不能译为“战争后期”; 2.后现代主义派对现代主义持否定态度,认为现代主义业已失败(《形式因循失败》)或死亡(詹克斯甚至断言现代主义死亡于1972年7月15日下午3时20分)。他们对现代主义的准则提出了全盘反对的观点,因而被称为“对革命的革命”。把他们叫做现代
“World Architecture” Editorial Office: To see Postmodernism translated into “later modernism” or “later new construction” in your magazine and some professional publications, it is considered inappropriate and the proposal is changed to “postmodernism.” This is because: 1.Post - meaning “after” in English, such as Postwar, can only be translated as “post-war” and cannot be translated as “late war”; 2. The postmodernist party has a negative attitude towards modernism, We believe that modernism has failed (“form failure”) or death (Jenkes even asserted that modernism died on July 15, 1972 at 3:20 pm). They put forward a total opposition to the criteria of modernism and are therefore called “revolutionary revolution.” Call them modern