论文部分内容阅读
翻译实质上是异种语言的转换(mutual transference of alien languages),即将原作语言(the source language)转换为译作语言(the target language)。音译(transliteration)可以说是这一过程中不可忽视的一种手段。与其他语言相比,汉语中以音译吸收的外来词占了一定的比例,非但专有名词(人名、地名)必须音译,许多在汉语中难以找到准确的对应词的外来词语,也得借助于音译或音兼意译。部分音译外来词语在保证原词的含义情态的前提下,应尽可能发挥译文的优势(the advan-
Translation is essentially a mutual transference of alien languages, which translates the source language into the target language. Transliteration can be said to be a method that can not be ignored in this process. Compared with other languages, foreign words absorbed by transliteration take a certain proportion in Chinese. Not only proper nouns (names and names) must be transliterated, but many foreign words that can not be found accurately in Chinese can be obtained by means of Transliteration or tone and meaning translation. Some transliteration of foreign words in the premise of ensuring the original meaning of the modality should exert the advantages of the translation (the advan-