以《西洲曲》的英译谈翻译的音韵与意象

来源 :教育界·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:illyfei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】中国古典诗歌英译一直是一个值得探索,并被不断探索的难题,在中国古典诗歌的英译中,尤以音韵与意象的翻译特别困难。本文以《西洲曲》为例,因其具有在音韵和意象上的典型性,探讨了这两个问题。
  【关键词】音韵 意象 文化传播
  法国象征派大师瓦雷利( Paul Valery )说过,散文是走路,诗是跳舞。柯尔律治说,诗是绝妙好辞的绝妙安排。这两句话都是从创作这个角度来谈诗歌的,将这两句话用在讲翻译中,也不例外。作为一种古老的文学形式,诗歌一直是强烈情感的自然流露,是音乐性的思想,亦是对生活的批判。
  诗歌是音乐性的思想,所以诗歌是有韵律的,又因为诗歌通常是指一说二的,所以意象的运用在诗歌中亦是经常见的。本文选取《西洲曲》中著名一段:
  采莲南塘秋,莲花过人头。
  低头弄莲子,莲子清如水。
  置莲怀袖中,莲心彻底红。
  为例,浅谈古诗翻译中的音韵与意象。
  一、《西洲曲》的特点
  (一)风格
  严羽《沧浪诗话·诗辩》中称中国古诗“羚羊挂角,无迹可寻。”“言有尽而意无穷。” “采莲南塘秋,莲花过人头。低头弄莲子,莲子青如水。置莲怀袖中,莲心彻底红。”恰好代表了当时南朝诗歌清丽的特点。清代沈德潜在《古诗源》中形容此诗“续续相生,连跗接萼,摇曳无穷,情味愈出。”
  (二)手法
  ①接字,环环相扣,接字成篇,声情摇曳,而且节奏和谐。② 双关,莲即怜,这是一种同音双关。③采红莲,弄莲子,整首诗四季相接,表明了季节的变换,时序渐进。
  (三)音韵特点
  统一风格的音韵旋律,对整部作品情景物象与情感意蕴的表现起到烘托的作用。《西洲曲》匀称、富有轻快的节奏的韵律恰好给读者以婉转清丽之感。
  (四)意象
  在这一段中,主要的意象为“莲”。在中国文化中,“莲”是极其美好的事物,象征着纯洁、美好的爱情。 [2]在这首诗中,表现了女子对情人纯洁、忠贞的爱意。
  综上所述,这是一首感情充沛、内涵丰富、表现手法多样的诗歌,如何翻译出它的这些特点和风格,显得尤为困难。下面,我们看两位译者的不同翻译。
  二、Arthur Wiley 与 许渊冲不同翻译版本之比较
  As she plucks the lotus on the southern dyke in autumn,
  The lotus flowers stand higher than a man’s head.
  She bends down-and plays with the lotus seeds,
  The lotus seeds are green like the lake-water.
  Arthur Wiley
  In south pool I pluck lotus red,
  Which grows e’en high above my head.
  I bow and pick some lotus seed.
  So green that water can’t exceed.
  X.Y.C
  许渊冲教授提倡“三美”,即“音美”“意美”“形美”,Arthur Wiley则主张在中国古典诗歌翻译中 “不可能不因声损意”“韵体译诗是弊大于利”,所以会有以上两种截然不同的翻译方法指导下两篇截然不同风格的翻译。单从押韵看,第一个译本完全抛弃押韵,许译则为四句一韵。而原诗也为四句一押韵,正是这种匀称的韵律,使得整诗节奏轻快,给读者以婉转清丽之感。笔者认为,诗之所以为诗,韵律乃是其重要的特色和组成部分,因此,许译因其押韵而更胜一筹。
  莲,Arthur Wiley和许渊冲将其直译为lotus. 莲在诗中指代女子对情人忠贞不渝的爱恋。西方,‘lotus’暗含‘die’之意。奈达的读者反应论强调使译文读者在阅读译作的时候和原文读者一样去理解和欣赏一个文本。[3]
  许教授修改了译本:
  In south pool I pluck lotus red,
  Which grows e’en high above my head.
  I bow and pick up its love-seed.
  So green that water can’t exceed.
  莲子译为love-seed使读者产生直观的联想。这种译法也有利于中国传统文化的传播,传播了“莲”这一意象。
  三、结语
  在中国古典诗歌的翻译过程中,即使是再高明的翻译也有不足之处,大多数中国古典诗歌在英译的过程中只传达了表层意义,出现了韵律、意象的缺失,无法完全再现中国古典诗歌的美,因此,在翻译过程中,翻译的目的和面对的读者群可以作为参考,当致力于传播文化,将意象的意义完整的表达出来,同时,从保留原诗风格的目的来看,韵律译诗也是应该提倡的。
  中国古典诗歌言有尽而意无穷,它的翻译需要译者一步一个脚印,字斟句酌,十分不易。也因此,古诗英译一直是并且会继续是我们研究的重要课题。
  【参考文献】
  [1]许渊冲. 文学与翻译[M]. 北京:北京大学出版社,2003.
  [2]汉斯·比德曼. 莲花的象征意义[J]. 语文新圃,2007(7):14-16.
  [3]Nida, Eugene. Language, Culture and Transltion[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press,1993.
其他文献
【摘 要】《西行漫记》是一部从一个美国记者的角度来看红色中国的红色经典,讲述内容具有客观性,是一份十分重要的历史资料。本文主要从中国工农红军、红军领袖和将领们、广大人民群众对于中国共产党的态度等三个方面对《西行漫记》的内容进行了分析,进而得出中国共产党立于不败之地的秘诀是代表了最广大人民的利益的结论。  【关键词】《西行漫记》 中国共产党 红军  了解中国共产党党史的人都会知道一本叫做《西行漫记》
Tumor resection causes damage in the head and neck which creates problems in swallowing, chewing, articulation,and vision, all of which seriously affect patient
论述了缓倾斜中厚矿体的分盘区开采技术,包括盘区的划分、开来顺序的优化以及盘区开采地压的预测等。生产实践证明。采用这项技术在改善技术经济指标方面均取得了明显效果。
从金属废料中快速分离贵金属贵金属是国家重要的财富.从废金属元件中分高贵金属是一项利国利民、节约资源的好事.它对提高企业经济效益和社会效益都有十分重要的意义。回收部门
β防御素(BD)是人体固有免疫系统的重要成员之一,主要表达在皮肤、呼吸道、消化道和泌尿生殖道等上皮组织中.作为小分子阳离子抗菌肽,β防御素在体内外均表现出较强的抗菌和抗病毒性能,不易产生耐药性.近年来研究表明,β防御素作为炎症介质和趋化因子,参与固有免疫和适应性免疫应答反应,是机体防御屏障的重要组成部分.β防御素在较低浓度时,通过趋化中性粒细胞和巨噬细胞等减少炎症因子的表达,并表现出抗炎作用.在较
近年来,在经济发展“新常态”下,我国信用卡市场所具有的发展潜力凸显,各商业银行发卡量、信用卡消费额度大幅增加。尽管我国的信用卡事业已经有了很大的进展,但是相比于金融市场
“三一”教学模式是指以“知识问题化、学习自主化、能力层次化”为特点,以“高效课堂教学”为目标的“三化一目标”课堂教学模式。这一教学模式在语文课堂的实际应用中,收到了
【摘 要】本文从认知语言学的角度,探讨了概念隐喻的定义、分类及意义,并结合商务英语时文的特点,分析隐喻在其中的表现及背后的认知理解,指出三种翻译方法,即直译、意译和注释法,以期提高商务英语的翻译质量。  【关键词】商务英语时文 概念隐喻 翻译研究  概念隐喻是指存在于人们头脑里的一种经归纳形成的反映事物本质的隐喻表达[1]。他们认为隐喻是“跨概念域的映射”,即人们通常将同一认知模型中的较为熟悉的、
错题又称病题,就是根据题设条件推不出结果或推得错误结果或条件互相矛盾或互相冲突的题目。遇到错题,我们应该积极面对,通过对错题的错因分析、错题的修改,以及拓展探究,有利于提
近两年,有一个非常突出的现象——无论在受众市场还是广告市场,电视剧营销都已进入品牌时代。电视剧营销已进入品牌营销时代中国已成为电视剧生产和播出最多的国家之一。中国