论文部分内容阅读
武威亥母洞遗址出土的一批西夏文献学术界已有较多论述,本文在已有研究基础上对其中的《大白伞盖陀罗尼经》以及一组陀罗尼和陀罗尼经的汇编进行了考释。文章首先考证出西夏文《大白伞盖陀罗尼经》译自藏文,大致可与北京版《西藏大藏经》No.202勘同,但有出入,应该还有一个与此西夏文本比较接近的藏文本。其次将其中一组汇编在一起的陀罗尼和陀罗尼经集的残存部分逐一考察清楚,它们分别是《佛说解百生冤结陀罗尼经》、《净除业障总持》、《净恶趣总持》及《缘生咒颂》,暂拟题为“陀罗尼集经”。
A large number of academic circles in the Western Xia Dynasty unearthed from the site of the Musume Cave at Wuwei have been discussed in more detail. Based on the existing research, Compilation conducted a test. The article first verifies that Xixiawen’s “Great White-capped Gandharaoni” is translated from Tibetan and can be roughly reconciled with No.202 of the Tibet Tripitaka in Tibet, but there is a discrepancy between this and the Xixia text Tibetan text. Secondly, one of the groups of Dharani and Dharani compilations, one by one, is examined one by one. They are respectively “Buddhist Explanation of the Supreme People’s Priesthood”, “Net Expenses of Masters,” “net” Total mischief “and” Margins “, tentatively entitled” Dharani Book of Changes ".