2014年中国驰名商标翻译方法调查分析

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mmx1019
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文以2014年中国商标局发布的中国驰名商标为例,通过分析中国驰名商标的命名特点及常用翻译方法的使用,对商标词的翻译语用效果传递情况进行了分析。笔者认为,商标词的翻译要根据商标词来源的不同而采取相应的翻译策略。
  【关键词】商标 翻译方法 语用效果
  一、 引言
  商标作为产品形象的代表,通常都是高度凝练的符号表达。在当今英美经济和英语仍处于主导地位的语境下,为使我国国产品牌在西方市场的推广,如何做到中国产品商标词有效的跨文化交际显得尤为重要。笔者从了中国商标局2014年发布的中国驰名商标中随机选取了92个商标为例,对商标词来源进行了分类,对其常用的翻译方法及语用效果传递情况进行了探讨。
  二、 商标翻译的基本要求
  商标翻译要从视觉、听觉和感觉方面下功夫,力争音、形、义俱佳。符合商标注册的要求。能反映商品特征,做到顾名思义。符合跨文化交际的要求,尊重国外消费者的宗教信仰、风俗习惯,满足其心理和审美需要。根据美国广告家路易斯的“AIDA”原则,一个成功的商标广告应当具备:Attention(引人注意)、Interest(使人产生兴趣)、Desire(引发欲望)、Action(促成行动)。
  三、 数据
  在这9个专有名词命名的商标中,用音译法翻译的6个,占66.6%。而以普通词汇命名的10个商标中,除了拼音法,义译法也占有一定的比例,为43%。在以臆造词汇命名的商标中,多数运用音译法,除此之外近几年逐渐出现了谐音反译法,在所调查的92个商标中共有4个。
  四、翻译方法及语用效果分析
  1.音译。音译是指根据中文商标词的发音,选择那些发音相同或相近、寓意美好、体现产品特征或能引起消费者心理共鸣的翻译。音译商标词的字母组合应当符合英文特点,做到构思独特,音韵和谐。
  对于第一类商标词,通常为姓氏或地名,无论在任何形式的文本翻译中,对于人名或地名,都采用音译法,则商标词翻译也不例外。以“李宁”为例,我国体操名将李宁的名字命名的李宁牌体育用品系列,寄寓了企业要以李宁的拼搏精神为榜样。将其翻译为“Li Ning”,对西方消费者的语用传达效果与“李宁”对中国消费者的语用传达效果有着异曲同工之处。因此在此类商标词翻译中,拼音法并不能武断地被视为是失败的翻译。对于第二类商标词,如“立方(Lifeon)”,它是一种人用药。除了发音相似外,由life(生命) on (医药类后缀)构成也暗含生命延续的意思,这既满足了产品的特性也满足了消费者心理。因此如果音译法既能满足与原语商标词发音相似,有寓意美好,那么音译法可作为较为理想的商标词的翻译方法。
  2.义译。义译就是根据原商标词的含义,译为意义和文化内涵相同或相近的英文商标。义译在驰名商标翻译策略中尤其是以普通词命名的商标词中比较常见。因为与专有名词和臆造词相比,普通词汇更容易找到相应的对等词。如“好家庭”(健身器材)的英语商标是“GOOD FAMILY”,让人联想到使用了该品牌的健身器,全家身体就健康。但值得注意的是,有些商标不能采取义译的方式如“飞毛腿”直接译为“SCUD”,“SCUD”是第一次海湾战争期间伊拉克使用的一种的导弹名。这里显然不符合译语消费者的社会文化习俗,外籍专家建议可以采用“BOLT”或“VERVE ”。
  3.谐音反译法。谐音反译法即从意到音。先拟定一个英语命名符号,再根据其语音选择合适的汉语形式命名的翻译方法。例如:匹克(运动鞋)就是先选定了英语单词PEAK(最高点,山顶),再根据其语音形式译成汉语,汉语商标“匹克”会使人联想到神圣的奥林匹克。除此之外,不难发现近几年也有一些品牌直接以英文商标直接命名的情况,如Frandiss(家具),Karser(计算器)等较容易使西方消费者理解。由此可见,以英文商标命名将会成为一种流行趋势。
  五、结语
  翻译本身就是一个高度灵活的选择过程。商标翻译中,在有限的选择范围中不可能实现完全对等,因此对于要顺应的因素要有选择地取舍,并且在翻译时,要避免消极含义以及易引起误解的词语的使用。笔者仅从2014年中国商标局发布的中国驰名商标中随机抽取的92份样本中分析了语用效果传递情况及常用翻译方法,还有许多问题有待进一步探索。
  参考文献:
  [1]He Chuansheng,Xiao Yunnan.,Brand Name Translation in China:An Overview of Practice and Theory[J].Babel,49.
  [2]Nida,Eugene A.Towards a science of Translating,Leiden:E.J.Brill,1964.
  [3]艾·里斯.广告攻心战略—品牌定位[M].北京:中国友谊出版公司.1991.
  [4]贺川生,商标英语[M].长沙:湖南大学出版社.1997.
  [5]克斯帕尔·德·堆尔克曼.商标一一创违·心理·理解[M].北京:北京经济学院出版社,1991.
  [6]曾立.试析谐音双关法在商标词汉译中的运用[J].中国科技翻译翻译,2003,(3):36.
其他文献
【摘要】当前,随着我国当代文学作品在海外的广泛传播,让我国在国际文坛树立了良好形象,在增强国家软实力方面做出不菲贡献。通过中国当代文学作品与世界各国对话、交流,使中国赢得了尊重与地位。因此,英语世界的中国当代文学翻译工作显得尤为重要,已成为保障我国强国策略的重要途径。但是从英语世界中国现当代文学翻译现状来看,还存在一些问题亟需改善,本文将对此进行探讨与分析。  【关键词】英语世界 中国现当代文学
小学三年级的学生对英语学习并不陌生,他们已有两年的英语学习基础,能在老师的指导下很好的完成教学活动,达到既定的教学目标。但是他们生性活泼好动,争强好胜,还不能很好的控制情绪,集中注意力。老师,作为教学活动的组织者,学习知识的指导者,学生学习的合作者,学习过程的评价者,问题情境的创设者,要求在活动过程中能够运用呈现、操练、交际活动,发展学生的综合语言运用能力。在本节课中,我通过创设各种情境,设计贴近
期刊
【摘要】基础英语课程是英语专业学生的必修课程,在所有设置的课程中,占有非常重要的地位。为了为其他专业课程服务,进而提升学生的听、说、读、写、译等综合能力,文本的重要性及使用不容忽视。  【关键词】基础英语 文本 重要性  随着英语教学改革的深入,各大高校都在进行各种教学改革活动,进一步凸显“以学生为中心”的教学模式,借以激发学生的主观能动性,例如“翻转课堂”等。大学生作为接受高等教育的主体,已经完
如果将翻译的过程比作一场战争,将遣词造句的过程比作调兵遣将的话,那译者对于原作品的背景知识的了解,对于词汇以及习语的用法堪称兵家必备的粮草。一、背景知识背景知识包
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
七巧板的前世今生rn传统的七巧板是从我国宋代的“燕几图”演变而来的,设计原理出自西周时代的“勾股法”,距今已有3000多年的历史.一直到清朝,七巧板才演变成为我们现在看到
期刊
【摘要】本文旨在研究通识教育理念条件下的全面地英语教学模式的探索,有效提升学生学习英语的兴趣,提高英语教学的效果。  【关键词】通识教育 高校英语 立体化教学  高校的英语教学活动是非英语专业的公共课程。随着高校的十几年的扩招,学生的教学已经不是精英式的教学,而是一种大众式的教学过程。这种教学对象的不断变化需要我们的教学方式发生一定的改变来适应这种变化。近年来,笔者一直在探索高校英语的立体化、全方
优质服务是电力企业文化的核心和基础.优质服务工作要坚持国家电网公司“四个服务”的根本宗旨,以党和国家全局工作为核心,以电力客户为重点,以“三公调度”为纽带,以社会发
【摘要】在高中英语教学中,教师可以适当引导学生欣赏性阅读,激发他们阅读的兴趣,提升他们阅读的能力,同时也培养他们审美的能力,通过对优秀文章进行深入的欣赏,提升学生得语言感受与人文素养。  【关键词】高中英语 欣赏性阅读 英语教学  英语学习是一种与异国文化进行交流的过程,学生的周围缺少一个英语文化环境,所以,阅读便成为了他们与英语文化进行交流的重要途径。因此,就如何利用欣赏性阅读来培养学生的阅读主
《简·爱》是十九世纪英国的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,是一部具有自传色彩的作品。小说讲述一位从小变成孤儿的英国女子历经磨难仍不断追求自由和尊严,终于获得幸福的故事。小说第一章作者用主人公,一个孩子的视角讲述和舅母一家的关系,为后文作铺垫。现试从词汇,语义,和风格方面将祝庆英的译文和学生习作加以对比评析。  一、词汇  1.penetrating rain 祝庆英:透骨的雨;学生:冻雨。Penet