论文部分内容阅读
现行的由袁行霈先生主编的人教版高中语文教材选了曹操的《短歌行》,该诗有“契阔谈宴,心念旧恩”两句,书下注释将“契阔”一词解为久别重逢,而大学中文系常用的一套由袁行霈先生主编中华书局出版的《中国文学作品选注》却将“契阔”解释为久别,与人教版高中语文教材的解释恰好相反,但是由袁世硕先生主编人民文学出版社出版的《中国古代文学作品选》又将“契阔”解释为久别重逢。这两种解释到底哪种正确?“契阔”一词又存在什么
The current version of the Chinese version of the high school Chinese textbook edited by Mr. Yuan Hangxuan has chosen Cao Cao’s Short Songs which contain two sentences of “ The term solution for the long-awaited reunion, and the Department of Chinese Department of a set of commonly used by Mr. Yuan Xingyi editor Zhonghua Publishing House << Chinese literary works >> but ”long“ interpreted as a long time, and the PEP Edition of Chinese teaching materials The explanation is just the opposite, but ”Selected works of ancient Chinese literature“ published by People’s Literature Publishing House, edited by Mr. Yuan Shishuo, once again interpreted ”deed" as a long-aired reunion. What is correct about these two explanations?