多元共存 和谐发展

来源 :中华遗产 | 被引量 : 0次 | 上传用户:peterwei2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中华文明.源远流长。自古以来.在神州大地上.以华夏族为主干的中华民族.兼容并包.不断吸取各族文明以及外来文明的养分,多元共存、和谐发展.创造了灿烂辉煌的中华文明。可以说.中华文明是一个多元文化共生并存的统一体。本期《中华遗产》刊出的专题——澳门文化.正体现了中华文明在多元共存、和谐发展的基础上不断演进与创新的特征。2004年.在苏州召开的联合国教科文组织第二十八届世界遗产委员会会议上.“澳门历史建筑群”被列为中国2005年申报世界遗产的惟一项目。一时间,澳门成了国内外关注的焦点。在世人眼里,澳门是个赌城.只有博彩.没有文化。对澳门历史并不十分了解的人不禁会问:为什么澳门能在我国众多的申遗大军中脱颖而出?为协助澳门申遗.我曾率团前往澳门考察。走进澳门.深入了解澳门的历史和文化后,我们不禁惊叹.澳门不仅只有博彩.更有让人叹为观止的文化。申报世界文化遗产的“澳门历史建筑群”.其内涵有所调整.由最初分散的十二处具有历史价值的建筑物.演变为通过相邻的广场和街道连接成一个以澳门旧城区为核心的历史街区。 Chinese civilization. Goes back to ancient times. Since ancient times, on the vast land of China, the Chinese nation, which is based on the Huaxia ethnic group, has become compatible with both the Chinese nation and the nation, constantly drawing lessons from the cultures of all ethnic groups as well as foreign civilizations, living in multiple ways and harmoniously, and creating a brilliant Chinese civilization. It can be said that Chinese civilization is a coexistence of diverse cultures. The issue of “Chinese Heritage” published in this issue, “Macao Culture,” exemplifies the characteristics of the continuous evolution and innovation of Chinese civilization on the basis of pluralistic coexistence and harmonious development. 2004. At the 28th UNESCO World Heritage Committee meeting held in Suzhou, “Historic Buildings in Macau” was listed as the only project China declared a World Heritage Site in 2005. For a time, Macao has become the focus of attention at home and abroad. In the eyes of the world, Macau is a casino. Only gambling. No culture. People who do not fully understand the history of Macao can not help but ask: Why can Macao stand out in the numerous inscriptions of our country? To assist the inscription in Macao, I led a delegation to visit Macao. Entering Macao, we can not help but marvel at the history and culture of Macau, not only gambling but also amazing people’s culture. Declared the world cultural heritage “Macao historical buildings ” its connotation has been adjusted from the initially scattered 12 historic buildings evolved into the adjacent square and street into one to the old town of Macau As the core of the historical district.
其他文献
2006 China Culture Festival, co-organized by Chinese Cultural Ministry and Chinese Embassy in Japan, opened on November 17, 2006 in the Santory Hall in Tokyo, J
因为去年夏天突然有机会去一趟格尔木,亢奋之余我做了相当多的功课。特别是临行前看了一部纪录盗猎藏羚羊的片子,对里面那些荒野上血肉淋漓堆积如山的羚羊骨架留下了很深的印
泰顺是一个山区县,位于浙江省的西南部,这里的节日气氛隆重而又朴实,丝毫没有一点矫情。正月初一这天,大人们走家串户,忙着拜年;小孩子们辈们的压岁钱外,就是盼着看戏和舞龙
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
2006年生态文化十件大事,日前由《生态文化》杂志21位编委投票选出。这十件大事是:1、许嘉璐副委员长撰文提出森林文化体系应成为中国林业的第三大体系。2006年10月出版的第
一个民族,历史是根,文化是魂。在今天,文化遗产保护任重而道远。怎样保护?如何保护?须回首历史上那些“天大的事”! A nation, history is the root, culture is the soul.
2017年1月10日上午,全国八省(区)稀土行业协会联席会在北京召开。中国稀土行业协会各位领导与来自广东省、湖南省、江苏省、江西省、内蒙古自治区、山东省、上海市、四川省等
雪垅小说《今夜雨湿远方》开篇早早点明故事时间、地点:“2011年”“长江南岸县城”。实际上,这两个要素并没有给故事施加特别影响,或带来某种戏剧性效果,因为它们是可置换的
夏天清馨蓬勃的气息氤氲了天地间,小院清寂无人,一树梧桐在月光里筛下疏疏的暗影,虫鸣的声音一粒粒落在耳朵里,心情沉淀得通透明澈,不知谁家院里的一缕花香被风送来,缱绻着夏
1请用自己的观点给“奢侈品”下一个定义。本来10块可以实现的功能,非要付出5000块往上的代价,还不是日常生活非要用到的,就是奢侈品吧. 1 Please use their own point of v