论文部分内容阅读
周伟焜相信自己来到中国是一种缘份。周伟焜是IBM大中华地区董事长及首席执行总裁,但是,这位身经百战、运筹帷幄的领军人物确实做出了这样感性的表达。周的中文不算熟练,一字一顿,言辞朴实,这反而使他的表达格外庄重诚恳。他说:“我常常和中国员工讲,回到我出生的地方工作,这是一种缘份。我在这个位子一晃就是6年了,也有机会可以换,但我相信这个缘份。刚来时IBM在中国的情况和现在很不一样,使我有机会象创业一样把它完善。我也看到,多花三几年时间,这里的情况会更不一样。”主动请缨至今,蓝色巨人在中国的发展已超过10年。1992年,IBM在北京建立国际商业机器中国有限公司,这是它在华战略迈出的实质性的第一步。1994年初,IBM新任总裁郭士纳访华,把开拓中国大陆市场提升为IBM公司战略优先地位。此后,IBM总公司不断加大了对华投资力度,在华业务全面发展。到2000年为止,IBM在中国拥有的分公司和办事处数量达到11家,员工发展超过2800名,在华采购额和在华制造型独资、合资企业的年出口额达到20亿美元。
Zhou Wei 焜 believe he came to China is a fate. Chow is the chairman and chief executive officer of IBM Greater China. However, this experienced and strategically determined leader did make such an emotional expression. Week of Chinese is not skilled, word by word, simple speech, which instead made his expression solemn and sincere. He said: “I often speak to Chinese staff and return to work where I was born, which is a fate .I am in this seat for a flicker for six years, and I have a chance to change, but I believe this fate. When IBM came to China, the situation was different from what it was now, giving me the opportunity to perfect it just as I started my business. I also see that this situation will be even more different in the next three years. ”" Blue Giant’s development in China has more than 10 years. In 1992, IBM established International Business Machines China Ltd. in Beijing, a substantive first step in its China strategy. In early 1994, IBM’s new president, Gerstner, visited China and promoted the development of the mainland China market to IBM’s strategic priority. Since then, IBM Corporation has continuously increased its investment in China and its all-round business in China. As of 2000, IBM had 11 branches and offices in China and more than 2,800 employees, with purchases in China and sole proprietorship in China with a combined annual turnover of 2 billion U.S. dollars.