论文部分内容阅读
摘 要:西方版全球语(Globish)与英语均不符合我国语言国情。中西版环球语是东西方在世界语言交汇中的产物。它将引领国人从全民疯狂学英语的劳民伤财困境中解脱出来,在语言方面轻松地走向世界。
关键词:全球语(Globish);中西版全球语(CW-Globish);世界通用词
一、何谓全球语?何谓CW全球语?
现代化的交通工具与信息技术,把地球缩小成“地球村”。一个村子总得有一种通用语,“全球语”应运而生。只是法国人内里埃的“全球语”是西方版全球语,并未纳入东方语言——比如汉语——的长处,对于中国人而言,“全球语”并不那么易学。它仍不符合我国语言国情。国人对其感兴趣的寥寥无几。在我们周围还没听说有掌握“全球语”的。
为了解一下全球语(Globish)的概况,先概括一下媒体的相关报道:Globish是法国人Nerriere(内里埃)创造的,词汇有限——仅有1500词,只使用句法简单的短句且结合手势,注重了简易性。《上海英文学生报》曾以《Learning a New Language ? Try Globish》为题发表了介绍文章。标题上还加了一行汉语提示:19世纪是英式英语的时代;20世纪流行美式英语;21世纪英语流行起了“全球式”。中央人民广播电台有报道说:“当今世界,不同程度上掌握‘全球语’的人近四十亿”。
当下地球村确实需要“全球语”,但是,真正能让东西方人共同接受的,特别是13亿中国人易学的,不是西方版“Globish”,恐怕还得是“CW全球语”,有着更多东西方共同词的通用语。这里所说的CW是指中西结合(Chinese and Western)。CW全球语是有中国特色的全球语。
近日有材料说,中文词语正对英文词汇产生巨大影响,连“day day up”(天天向上)都已进入英语。所以,CWG(中西版全球语简称)强调借鉴中文语法、构词法来简化复杂多变的西文,是可以稳步实现的。内里埃的Globish虽然也“混合了其他多种语言”,但没有把“东西方语言公平结合”作为追求目标,没有跳出西方语言的雷池。CW全球语强调词源的公平性:来自西方的词汇虽略居多,但来自东方的词汇也将占相应的比例。
全球语可以英语为基础,但在拼写形式、语法等方面,向简明规范靠拢,不唯英文之马首是瞻。比如Globish中有telephone(电话),这个词又可简化为phone,网络语作“fone”,CWG采用“fone”,/f/这个音素在汉语拼音及诸多语种中都写作f,英文大部分拼写作f,小部分拼写ph,CWG采用f替代读/f/的ph,无疑向简明化规范化靠近了一步。
二、CW全球语是“东西方在世界语言中交汇的产物”
华语正在成为世界性语言。不应忽视中文在世界的作用和日益增长的影响。汉字文化圈包括了海峡两岸、日本、朝鲜、南洋群岛、新加坡等广袤地带。据说中国海外侨胞已达五千万,绝对数量居世界第一。他们将华语带往世界各地。全球华语热随着改革开放以来的中国经济快速发展而持续升温。认识到中国在世界经济中重要地位,从而加入学汉语行列的人数激增。众多美国人让孩子从小学汉语,芝加哥市长说:“我想这个世界今后只有两种语言了,那就是汉语和英语。”《East Meets West in U.S Schools》(东西方在美国学校的交汇)一文介绍了这方面情况,我想借用并改动一下这个标题,来说明CW-Globish将是《东西方在世界语言中的交汇——East Meets West in World Languages》。
三、拉、希词根与根组联想记忆法
英语、法语等西方语言,其基本词汇的词根大多源自拉丁语、希腊语,比如med,medic来自拉丁语medicuss,等于(to)heal,含义是“医学、医治”。把一词根包含的一组词,联系起来则方便于记忆。比如联想常用的medicine(医药、医学)来记其形容词medical,把英语人表达“治疗”常用的cure(Globish收录的也是cure)换成medicate,英文此词也含有“治疗”的意思,英语人与其他语种的人都好懂。用“根组联想记忆法”记住medicine,medical,medicate是很容易的。
再来看自希腊语的词根card(cardia=heart)含义是“心、心脏”,若把cardiac(心脏的)与cardio等放到一个联想根组,会方便于记忆。Cardio,英语是表“心脏”的词首。英语用词的一部分代表整个词——如用gov代替government——现已很常见,把heart换成与多种语种相似的cardio是易于被接受的。它与世界通用词cardiology“心脏(病)学”是相一致的。(法:cardiologie,意:cardiologia,若采用印尼语的kardiologi更易读)。
四、人类寻求共同语进程中的重大成果应加以利用
Globish词表中有blood,bleed。英语blood(血)与bleed(出血、流血)变化大,拼读也不易掌握,且与其他语种相去甚远,法、西、意、葡分别为:sang/saigner;sangre/sangrar; sangue/sanguiare;sangue/sangrar。若用世界语的sango/sangi,则简便易记得多,附带记住其形容词sanga也会是轻而易举的事。
再如表“快(的)”英语有fast,quick,rapid等。Globish收了“fast,quick”,却没有收录与其它语种一致的rapid(西、意:ripido;法:rapide)。若采用世界语的rapida/rapide/rapido,不仅与其它语种相一致,而且扩大了词性、表意范围。Rapide表“迅速地”。rapido表“速度”,可替代Globish中的speed,学习者的记词负担可减轻一点。
各方面的更多人携手,人类实现语言大同的夙愿将得偿。
五、CW全球语具体区别于Globish的几个方面 (1)去掉了Globish中的冠词the,a(汉、俄等语言中均无冠词),去掉Globish中的代词宾格him,us等;若干不常用的词如Globish词表中的artillery/restrain,不列于CWG词表,偶用,可拿big guns/ control替代。
(2)简化了Globish词表的一些词,如:
airplane→plane
advertisement→advert
government→govt
advert;govt;plane都是在报刊或日常用语中常出现的。
(3)让源自汉语的词,比如tea变换成汉语拼音cha,还可进一步把东方人共用的汉字——如中、日、韩共用的茶、日、月等纳入CW-Globish。现在,中文夹用西文已很常见,西文夹用汉字并非不可能。曾见老外用汉字纹身的图片,喜欢上汉字的外国人渐渐多起来,让他们在语言应用中夹进汉字,向东西方语言结合的目标靠拢,应该是能够逐步实现的。
向众多语种共同的拼写形式靠拢,比如“图书馆”,法语是bibliotheque,西、意、葡等是biblioteca,俄语是从希bibliotheke转写过去的。若采用马来西亚、印尼语的bibliotek,国人拼读起来更容易。英语虽多用library,但对bibliotek也不会陌生,因为英语还有bibliotheca(图书室、书库),bibliothecary(图书馆员)等。英文的th的读法是其他语种的人感到难于掌握的。在英语一项拼写改革中有人主张用“ z”取代“th”,多年来主张对英语拼写之不规范实施改革的人实在不少,但改革未能实现。在CW全球语中借鉴其他语言,对不够规范不易掌握的英语拼写形式,实施一定范围内的“改革”,是必要而且适宜的。就以th为例吧,theater,theory, method在诸多语种中有相对应的类似形式:teater,teori(印尼语),metodo(西、葡、意),可采用teater替代theater;teari替代theory;metodo替代method。至于this,that,these,there, then,they这类生活中最常用的词,可照某些改革派所主张的那样,用“z”取代“th”。我想,向“简易”向“读写一致”目标靠拢,是会逐步得到民众的支持的。
(5)用合并与替代的方式进一步精简词汇量
比如表示“大”,汉语常用一个字,俄语常用一个词 ,将large并于big就可精简掉一个词;表示“能”,英语有”able””can”,前者常用于”be able to do sth ”,略复杂一点,保留后者,易于掌握。
再比如Globish有enforce一词,它不很常用,有词表将其列为六级词,CW全球语词表不收入这个词,偶用,可拿”force to obey”替代。execute可用carry out代。不仅Globish的1500词汇表可精简,基本英语的850词表也还有精简的余地,翻开《The Republic(理想国)》[基本英语译本],你会发现像”frequently”“feebly”“leg-up”等完全可以用人们更常用的often,weakly,help等取而代之。这里将CWG初级词表限定在480以内。人们每天即使只掌握一两个世界通用词,也用不了太长时间就掌握了这种地球人的大众语。这样,广大民众将易于接受。日后,根据语言实践需要,逐步增加少量词汇,不会给学习者增加较大困难。国人若从“世界简明汉语”起步,会较轻松地跨进CW全球语(即“简明环球语”)的门槛。有兴趣对CW全球语了解更多些的读者,欢迎您一读笔者的《世界简明汉语的理论与实践》(作家出版社);《简明环球语》(中国文史出版社),
在世界共同语领域,我多年从事创造性探索研究。早期论文《未来世界的语言文字》《漫谈多国共用词与词典》发表于1986年,此后陆续发表《中文的未来和未来世界的语言文字》、《世界共同语雏形》《明天的语言文字》(世界共同语论文专集)、《世界通用语创想》、《世界共同语初探》、《世界共用词刍议》、《试论中华语与世界词的关系》、《世界通用词概述》、《世界通用词小词典刍议》等;在国外发表的短篇论文有《The simplification and internationalization of English(英语的简明化与国际化)》、《World Plain English(世界简明英语)》(发表于English Today今日英语杂志)。
大连日报、大连晚报、日本《读卖新闻》等报刊分别刊登长篇介绍文章,介绍我在世界简明汉语、简明环球语、世界通用词等方面的研究成果。
探寻“语言强国之路”是我数十年为之奋斗的目标,核心思想是:全民疯狂学英语劳民伤财、得不偿失,莫如向兼收并蓄、迅猛发展的英语学,走引进与输出并重的变革发展的语言强国之路,推动华语广泛走向世界,促成东西方语言公平结合,中华民族与中华语是能为创造简明易学的人类共同语做出贡献的。
我的关于“语言强国与语言变革”的系列文章分别发表于《中国文化报》(“悄无声息的语言变革”)、香港《语文建设通讯》(“建设世界通用词语库”、“中文词语国际化略谈”等)。
这是一项利国利民、功在千秋的宏伟事业,不是少数几个人所能完成的,值得更多的人投入更多精力,沿着华语全球化现代化之路(我在《世界简明汉语的理论与实践》一书中对此多有阐述),走向CW全球语。在中华大地上诞生的CW全球语会引领国人在语言方面轻松地走向世界。从全民疯狂学英语的劳民伤财的困境中解脱出来的途径就在于此。这是一条语言强国之路,莫问路在何方,路就在我们脚下。携手共创,我们就一定能走向环球无语言障碍、人类拥有共同语的美好明天。
关键词:全球语(Globish);中西版全球语(CW-Globish);世界通用词
一、何谓全球语?何谓CW全球语?
现代化的交通工具与信息技术,把地球缩小成“地球村”。一个村子总得有一种通用语,“全球语”应运而生。只是法国人内里埃的“全球语”是西方版全球语,并未纳入东方语言——比如汉语——的长处,对于中国人而言,“全球语”并不那么易学。它仍不符合我国语言国情。国人对其感兴趣的寥寥无几。在我们周围还没听说有掌握“全球语”的。
为了解一下全球语(Globish)的概况,先概括一下媒体的相关报道:Globish是法国人Nerriere(内里埃)创造的,词汇有限——仅有1500词,只使用句法简单的短句且结合手势,注重了简易性。《上海英文学生报》曾以《Learning a New Language ? Try Globish》为题发表了介绍文章。标题上还加了一行汉语提示:19世纪是英式英语的时代;20世纪流行美式英语;21世纪英语流行起了“全球式”。中央人民广播电台有报道说:“当今世界,不同程度上掌握‘全球语’的人近四十亿”。
当下地球村确实需要“全球语”,但是,真正能让东西方人共同接受的,特别是13亿中国人易学的,不是西方版“Globish”,恐怕还得是“CW全球语”,有着更多东西方共同词的通用语。这里所说的CW是指中西结合(Chinese and Western)。CW全球语是有中国特色的全球语。
近日有材料说,中文词语正对英文词汇产生巨大影响,连“day day up”(天天向上)都已进入英语。所以,CWG(中西版全球语简称)强调借鉴中文语法、构词法来简化复杂多变的西文,是可以稳步实现的。内里埃的Globish虽然也“混合了其他多种语言”,但没有把“东西方语言公平结合”作为追求目标,没有跳出西方语言的雷池。CW全球语强调词源的公平性:来自西方的词汇虽略居多,但来自东方的词汇也将占相应的比例。
全球语可以英语为基础,但在拼写形式、语法等方面,向简明规范靠拢,不唯英文之马首是瞻。比如Globish中有telephone(电话),这个词又可简化为phone,网络语作“fone”,CWG采用“fone”,/f/这个音素在汉语拼音及诸多语种中都写作f,英文大部分拼写作f,小部分拼写ph,CWG采用f替代读/f/的ph,无疑向简明化规范化靠近了一步。
二、CW全球语是“东西方在世界语言中交汇的产物”
华语正在成为世界性语言。不应忽视中文在世界的作用和日益增长的影响。汉字文化圈包括了海峡两岸、日本、朝鲜、南洋群岛、新加坡等广袤地带。据说中国海外侨胞已达五千万,绝对数量居世界第一。他们将华语带往世界各地。全球华语热随着改革开放以来的中国经济快速发展而持续升温。认识到中国在世界经济中重要地位,从而加入学汉语行列的人数激增。众多美国人让孩子从小学汉语,芝加哥市长说:“我想这个世界今后只有两种语言了,那就是汉语和英语。”《East Meets West in U.S Schools》(东西方在美国学校的交汇)一文介绍了这方面情况,我想借用并改动一下这个标题,来说明CW-Globish将是《东西方在世界语言中的交汇——East Meets West in World Languages》。
三、拉、希词根与根组联想记忆法
英语、法语等西方语言,其基本词汇的词根大多源自拉丁语、希腊语,比如med,medic来自拉丁语medicuss,等于(to)heal,含义是“医学、医治”。把一词根包含的一组词,联系起来则方便于记忆。比如联想常用的medicine(医药、医学)来记其形容词medical,把英语人表达“治疗”常用的cure(Globish收录的也是cure)换成medicate,英文此词也含有“治疗”的意思,英语人与其他语种的人都好懂。用“根组联想记忆法”记住medicine,medical,medicate是很容易的。
再来看自希腊语的词根card(cardia=heart)含义是“心、心脏”,若把cardiac(心脏的)与cardio等放到一个联想根组,会方便于记忆。Cardio,英语是表“心脏”的词首。英语用词的一部分代表整个词——如用gov代替government——现已很常见,把heart换成与多种语种相似的cardio是易于被接受的。它与世界通用词cardiology“心脏(病)学”是相一致的。(法:cardiologie,意:cardiologia,若采用印尼语的kardiologi更易读)。
四、人类寻求共同语进程中的重大成果应加以利用
Globish词表中有blood,bleed。英语blood(血)与bleed(出血、流血)变化大,拼读也不易掌握,且与其他语种相去甚远,法、西、意、葡分别为:sang/saigner;sangre/sangrar; sangue/sanguiare;sangue/sangrar。若用世界语的sango/sangi,则简便易记得多,附带记住其形容词sanga也会是轻而易举的事。
再如表“快(的)”英语有fast,quick,rapid等。Globish收了“fast,quick”,却没有收录与其它语种一致的rapid(西、意:ripido;法:rapide)。若采用世界语的rapida/rapide/rapido,不仅与其它语种相一致,而且扩大了词性、表意范围。Rapide表“迅速地”。rapido表“速度”,可替代Globish中的speed,学习者的记词负担可减轻一点。
各方面的更多人携手,人类实现语言大同的夙愿将得偿。
五、CW全球语具体区别于Globish的几个方面 (1)去掉了Globish中的冠词the,a(汉、俄等语言中均无冠词),去掉Globish中的代词宾格him,us等;若干不常用的词如Globish词表中的artillery/restrain,不列于CWG词表,偶用,可拿big guns/ control替代。
(2)简化了Globish词表的一些词,如:
airplane→plane
advertisement→advert
government→govt
advert;govt;plane都是在报刊或日常用语中常出现的。
(3)让源自汉语的词,比如tea变换成汉语拼音cha,还可进一步把东方人共用的汉字——如中、日、韩共用的茶、日、月等纳入CW-Globish。现在,中文夹用西文已很常见,西文夹用汉字并非不可能。曾见老外用汉字纹身的图片,喜欢上汉字的外国人渐渐多起来,让他们在语言应用中夹进汉字,向东西方语言结合的目标靠拢,应该是能够逐步实现的。
向众多语种共同的拼写形式靠拢,比如“图书馆”,法语是bibliotheque,西、意、葡等是biblioteca,俄语是从希bibliotheke转写过去的。若采用马来西亚、印尼语的bibliotek,国人拼读起来更容易。英语虽多用library,但对bibliotek也不会陌生,因为英语还有bibliotheca(图书室、书库),bibliothecary(图书馆员)等。英文的th的读法是其他语种的人感到难于掌握的。在英语一项拼写改革中有人主张用“ z”取代“th”,多年来主张对英语拼写之不规范实施改革的人实在不少,但改革未能实现。在CW全球语中借鉴其他语言,对不够规范不易掌握的英语拼写形式,实施一定范围内的“改革”,是必要而且适宜的。就以th为例吧,theater,theory, method在诸多语种中有相对应的类似形式:teater,teori(印尼语),metodo(西、葡、意),可采用teater替代theater;teari替代theory;metodo替代method。至于this,that,these,there, then,they这类生活中最常用的词,可照某些改革派所主张的那样,用“z”取代“th”。我想,向“简易”向“读写一致”目标靠拢,是会逐步得到民众的支持的。
(5)用合并与替代的方式进一步精简词汇量
比如表示“大”,汉语常用一个字,俄语常用一个词 ,将large并于big就可精简掉一个词;表示“能”,英语有”able””can”,前者常用于”be able to do sth ”,略复杂一点,保留后者,易于掌握。
再比如Globish有enforce一词,它不很常用,有词表将其列为六级词,CW全球语词表不收入这个词,偶用,可拿”force to obey”替代。execute可用carry out代。不仅Globish的1500词汇表可精简,基本英语的850词表也还有精简的余地,翻开《The Republic(理想国)》[基本英语译本],你会发现像”frequently”“feebly”“leg-up”等完全可以用人们更常用的often,weakly,help等取而代之。这里将CWG初级词表限定在480以内。人们每天即使只掌握一两个世界通用词,也用不了太长时间就掌握了这种地球人的大众语。这样,广大民众将易于接受。日后,根据语言实践需要,逐步增加少量词汇,不会给学习者增加较大困难。国人若从“世界简明汉语”起步,会较轻松地跨进CW全球语(即“简明环球语”)的门槛。有兴趣对CW全球语了解更多些的读者,欢迎您一读笔者的《世界简明汉语的理论与实践》(作家出版社);《简明环球语》(中国文史出版社),
在世界共同语领域,我多年从事创造性探索研究。早期论文《未来世界的语言文字》《漫谈多国共用词与词典》发表于1986年,此后陆续发表《中文的未来和未来世界的语言文字》、《世界共同语雏形》《明天的语言文字》(世界共同语论文专集)、《世界通用语创想》、《世界共同语初探》、《世界共用词刍议》、《试论中华语与世界词的关系》、《世界通用词概述》、《世界通用词小词典刍议》等;在国外发表的短篇论文有《The simplification and internationalization of English(英语的简明化与国际化)》、《World Plain English(世界简明英语)》(发表于English Today今日英语杂志)。
大连日报、大连晚报、日本《读卖新闻》等报刊分别刊登长篇介绍文章,介绍我在世界简明汉语、简明环球语、世界通用词等方面的研究成果。
探寻“语言强国之路”是我数十年为之奋斗的目标,核心思想是:全民疯狂学英语劳民伤财、得不偿失,莫如向兼收并蓄、迅猛发展的英语学,走引进与输出并重的变革发展的语言强国之路,推动华语广泛走向世界,促成东西方语言公平结合,中华民族与中华语是能为创造简明易学的人类共同语做出贡献的。
我的关于“语言强国与语言变革”的系列文章分别发表于《中国文化报》(“悄无声息的语言变革”)、香港《语文建设通讯》(“建设世界通用词语库”、“中文词语国际化略谈”等)。
这是一项利国利民、功在千秋的宏伟事业,不是少数几个人所能完成的,值得更多的人投入更多精力,沿着华语全球化现代化之路(我在《世界简明汉语的理论与实践》一书中对此多有阐述),走向CW全球语。在中华大地上诞生的CW全球语会引领国人在语言方面轻松地走向世界。从全民疯狂学英语的劳民伤财的困境中解脱出来的途径就在于此。这是一条语言强国之路,莫问路在何方,路就在我们脚下。携手共创,我们就一定能走向环球无语言障碍、人类拥有共同语的美好明天。