论文部分内容阅读
(凡经大城市人民政府批准,并呈报上级人民政府备案作为一级政权的区,适用本通则)。第一条区各界人民代表会议,由区人民政府召集之。第二条区各界人民代表会议的代表名额,依各区人口多寡而定,不满十万人口的区以不超过一百五十名为原则,十万人以上的区以不超过二百名为原则。第三条凡反对帝国主义、封建主义、官僚资本主义,赞成共同纲领,年满十八岁的中华人民共和国人民,除患精神病及褫夺公权者外,不分民族,阶级、性别,信仰,均得当选为代表。第四条区各界人民代表会议的参加单位及名额的分配,第一届由区人民政府邀集本区内的人民团体等代表会议筹备委员会(以下简称筹备委员会)商定,以后由区人民政府与上届区各界人民代表会议协商委员会(以下简称协商委员会)商定,
(Those who apply to the People’s Government of Metropolitan Municipality for approval and submit it to the higher people’s government for filing as a first class regime apply to these General Regulations). The people’s congress of all walks of life in the first section shall be convened by the district people’s government. Article 2 The deputies to people’s congresses and deputies of all walks of life in the two districts shall, depending on the size of the population in each district, be based on the principle that no more than 150 persons and no more than 100,000 residents shall not exceed 200 persons . Article 3 People of the People’s Republic of China who oppose imperialism, feudalism and bureaucratic capitalism and who agree to a common program and who are over the age of eighteen, shall not discriminate on the basis of race, class, sex, creed, All were elected as representatives. Article 4 The people’s government of the district shall invite the people’s government of the district to convene the preparatory committee of the people’s congress (hereinafter referred to as the preparatory committee) for discussion in the meeting of the people’s deputies from all walks of life in the district. The sessions of the people’s congress of all sessions of the Consultative Committee (hereinafter referred to as the Consultative Committee) agreed,