论文部分内容阅读
1879年以前,介绍英文语法的中文译著和编辑出版著作并不止前述三种。据伟烈亚力那部存录传教士论著目录的著作《新教传教士纪念录》记载,英人罗存德曾于1864年在香港以中英文对照的方式出版《英话文法小引》两册,一册48页,另一册81页。遗憾的是笔者至今无缘得见此书,也未见有人谈及它的内容。另外,有些非专门语法译著的英文读物和英汉词典,也曾比
Before 1879, the Chinese translation and editing and publishing works that introduced the English grammar did not stop at the aforementioned three kinds. According to the report of the Protestant Missionaries’ Book on the catalog of the missionaries who had deposited the missionaries, the Englishman Luo Cunde had published two volumes of the “English Grammar” in Chinese and English in 1864. One volume of 48 pages and another volume of 81 pages. Unfortunately, I have not seen this book so far, and I have not seen anyone mention it. In addition, some non-specialized English translations and English-Chinese dictionaries have also been compared.