论文部分内容阅读
根据“师太”亦舒的小说《我的前半生》改编的同名电视剧正在热播,人们的讨论很热烈。其中一点就是很多人觉得,电视剧并没有拍出亦舒笔下女主角的气质,没有拍出小说的氛围。其实这很正常,任何改编都有本地化的问题。内地拍亦舒,除了借用小说的情节框架之外,为了符合内地当下的语境,让观众比较容易代入,必然要在人物设定、情节铺展和服饰台词等方面做一些本土化的转换。港产电影《无间道》被好莱坞改编,好莱坞同样对其进行了本土化
According to “Shi Tai ” Yi Shu’s novel “My First Half Life” adapted from the same name drama is on the air, people’s discussion is very warm. One of the points is that many people think that the drama did not shoot the temperament of Yishou’s writing actress, did not shoot the atmosphere of the novel. In fact, this is normal, any adaptation has localization problems. In addition to using the plot framework of the novel, in order to conform to the current context in the Mainland and make it easier for the audience to substitute for it, it is inevitable that some changes should be made in terms of character setting, plot development and costume lines. The Hong Kong movie “Infernal Affairs” was adapted by Hollywood, and Hollywood also localizes it