Distant Pastures

来源 :汉语世界(The World of Chinese) | 被引量 : 0次 | 上传用户:tanhuafuren
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Li Juan’s memoirs of pastoral life give glimpses into disappearing livelihoods in the Altai Mountains
  新疆作家李娟和她筆下的阿勒泰:行将消失的生活方式与独特的生活体验
  To express surprise, 9-year-old Nurgün exclaims “Aiya!” in Mandarin, while everybody else in her Kazakh family would say, “Allah!” This is one of many everyday observations Li Juan makes in Winter Pasture. The book follows a Kazakh family whose children have come home for winter break, subtly transformed by their education at a free public boarding school.
  Translated into English for the first time, Li Juan’s writings are timeless in their portrayal of loneliness, vastness, and death—yet bear the marks of the times in cross-cultural collisions on a shifting grassland. Two books by the Xinjiang-born, ethnic Han writer were released in English this February, cementing her arrival onto the international literary scene.
  Winter Pasture, translated by Jack Hargreaves and Yan Yan, records a grazing journey Li takes in 2010 with an ethnic Kazakh family and their 100 sheep, over 50 cattle, six horses, and three camels, living in burrows dug into the snow-covered ground in the Altai Mountains. Originally published in 2012, it is a masterpiece of vivid character sketches. Distant Sunflower Fields, translated by Christopher Payne, is a later work from 2017. It spans the years Li sought to cultivate 100 hectares of sunflowers on a plot of rented land with her mother and grandmother, and turns meditatively inward toward her own life and family.
  Li Juan was born to an agricultural family in Chushur county of Xinjiang Uyghur Autonomous Region in 1979. After dropping out of high school, she headed to ?rümqi to work on an assembly line. She later worked as a clerk and a magazine editor, before joining her mother on the sunflower fields.
  Like many young Chinese writers today, Li’s first literary community was online, where she blogged about her life under the screen name “Li Juan of Altai.” She published her first book, Nine Pieces of Snow, at the age of 24. In the two decades since, Li has written nine books. Distant Sunflower Fields, her most recent, garnered an award in essay prose category at the prestigious Lu Xun Literary Prize.
  The cross-cultural premise of Winter Pasture could have easily come off as voyeuristic, but is saved by Li Juan’s biting, self-deprecating honesty. She discloses that Cuma, the father of the family, probably agreed to host her for the winter because he owed her family some money.   The characters light up the story. Cuma, who feels that “idleness is destruction,” turns to all kinds of antics to fill time: spray painting the family cat pink (thus earning it the name Plum Blossom), casting family members in reenactments of television dramas, and inventing tales about Li Juan for the other herders. “There was no limit to his creativity,” notes Li. Thus, the other herders confusedly believed she was an unemployed vagabond out to steal herding secrets, a furloughed reporter from the county TV station, or the child of a high-level official banished to the countryside.
  Li notes she could have queried about their lives with “a professional tone…except I wasn’t stupid; I knew that these high-minded questions were actually quite silly.” Instead of an authoritative account of Kazakh life or culture, she purports only to record her own experiences and feelings as she works alongside the family. Her burning self-awareness imbues her writing with awkward grace.
  The cross-cultural communication is more entertaining and revealing when it fails. When Li cannot understand Cuma’s jumbled explanation of the Kazakh calendar, she concludes, “Anyway, I write essays, not dissertations; better stick to the basics.”
  The “basics” are the unflinching descriptions of daily life among the herders, such as the process of removing camel testicles, or padding the walls of their burrow with manure for warmth. Li is at her most tender when writing about Kama, the eldest daughter of the family, who dropped out of school to support her younger siblings. Yet Li adds a rare note of indignation when Cuma’s wife puts more food on her son’s plate than on her daughter’s, seething in the text, “This was clearly favoritism!”
  Li shrewdly chronicles the growing rift between generations—when 15-year-old Zhada returns for winter vacation “as fashionable as a city kid…Cuma picked up the new coat that had been discarded on the felt mat on the bed and studied it from every angle before asking the boy how much it cost. It was moments like these that revealed that his boy was slowly becoming a stranger.”
  Cuma gives Zhada money to visit the doctor, but instead he buys a mobile phone so he can listen to music. He never goes herding without it, and insists on taking his sister’s phone too, in case his runs out of battery. “Zhada was the son of a shepherd,” Li concludes, “so of course he loved the land, but what truly inspired him was the glittering life beyond the pastures.”   The book reveals near the end that this winter journey could be the family’s last. Under a new grassland restoration policy, herding families would receive a government subsidy of several hundred thousand RMB in exchange for fencing off their overgrazed pastures for several years. Li writes that the subsidy would be enough for Cuma to fulfill his dream of buying a car, and feed the whole family for the duration of the grazing ban. Yet although Cuma looks down on the “pathetic, deprived lives” of farming, he sighs over the loss of his land, on which he could grow all the feed for their animals.
  The disappearing livelihoods of the Altai region include not only the nomadic lifestyle of the Kazakhs, but Li’s mother’s convenience store, which serves herders arriving in the town of Akehara after slaughtering and selling their animals. Even farming is becoming passé, as desertified lands are gradually stripped of nutrients, and the city exerts its magnetism on young people. After an unsuccessful harvest, many of Li’s neighbors simply pack up and leave.
  While Winter Pasture contains a clear narrative within the herders’ journey, Distant Sunflower Fields meanders through Li’s thoughts and memories without much of an overarching structure besides the change of seasons on the farm. However, it is in the sunflower fields that we glean the most unguarded insight into the author as she comes to terms with her own sense of rootlessness.
  For Li, and three generations of women in her family, restlessness is an inheritance—she calls herself “an expert at leaving.” Li’s mother, an agricultural scientist who traveled from Sichuan province to Xinjiang working on land reclamation projects with the Kuitun Construction Corps, moved towns every few months when Li was young. When Li’s grandmother is evicted from her low-rent six-square-meter home in Sichuan, she is forced to join them on a sunflower field the family has rented in Xinjiang.
  When grandmother arrives, Li Juan writes, “Walking stick in hand, she toured the underground pit, then strode out onto level ground, looked in every direction, and began to cry.” Already in her 90s, Li’s grandmother finds it difficult starting over again in a new place. Family history is no source of comfort either—Li notes that unlike the Kazakhs, who learn the names of all their ancestors going back nine generations, she does not even know the names of her grandfathers: “I imagine a sober drunk knew much more of their place in the grand scheme of things than I did,” she writes.   The cast in Sunflower Fields is mostly non-human. There’s a chapter for each of the family dogs Saihu and Chouchou (the village’s infamous shoe thief), a cat (who “ignored any and all rules of combat. The Geneva Convention meant nothing to it”), and the chickens, cows, and rabbits worth several hundred thousand RMB on the farm. The menagerie provide ample comedy: a constant stream of barefoot neighbors arrive at their door in search of lost footwear; and Li’s mother sewing clothes for the chickens and underpants for the dog (which doubles as a form of canine contraception).
  Page by page, the narrative vacillates between aching and awe in a timeless land. Year after year, the family waits for sunflowers to burst forth from the desert, and their toil is punctuated by euphoria. Standing in a field on an early spring day, meeting the gaze of a lizard, Li writes, “And in that moment, I found that I could suddenly say all those things I’d been too shy to say before. I could talk of ‘love’ and ‘attachment’…I felt love for my home, for the day-to-day realities of living, the complexity and the messiness of it all, the contradictions and weight that went with it.”
  The largest detractor of Sunflower Fields is that Christopher Payne translates the word “Han,” a Chinese ethnicity, to “Chinese,” a nationality. While this may be a shortcut to make the book more accessible to international readers, the conflation results in phrases throughout the book like: “My whole family were Chinese, which meant it wasn’t always convenient for us to try and follow Islamic rules regarding what was OK to eat and what wasn’t.” The equating of ethnicity with nationality negates the reality of a multiethnic and multi-religious Chinese identity (substitute “Chinese” with any other nationality—Indian, French—and see how that sentence sounds).
  Inevitably, an assumed metropolitan audience is coded into Li’s writing. The sunflower fields are “distant,” but the “center” is never identified. Cuma’s family know they are not the intended audience for the programs on their TV. In China’s Han-centric cultural establishment, portrayals of Xinjiang’s ethnic diversity still come largely from Han creators. Han director Wang Lina’s A First Farewell, a film about Uyghur communities, was screened in theaters across the country in 2020. In contrast, Eternal Lamb, a novel by the ethnic Kazakh writer Yerkex Hurmanbek, saw a limited showing when it was adapted into China’s first Kazakh-language film in 2010.   Many of Li’s readers are romantics, urbanites who ache for the supposed purity of rural life. One fan commented on her online blog, “Please keep your innocence and genuineness, and don’t be polluted by the city and reality!” Li replied that true innocence does not need to be maintained. “Nobody can avoid the mark of the era,” Li said to journalists in 2019. “If you are strong, you are not controlled by it. If you are weak, you hide from it.”
  Sojourners in Peking
  Paul French’s latest deep dive into the characters of Republic-era Beijing
  Since the publication of Midnight in Peking nearly a decade ago, British writer Paul French has become synonymous with vividly told tales of foreigners running amok in the Middle Kingdom. His latest, Destination Peking, once again invites readers to journey back to the alluring and sordid world of early 20th century China.
  The 18 biographical sketches in the book include well-known Beijing residents such as Edmund Backhouse (“The Hermit of Peking”) and Helen and Edgar Snow (Red Star Over China), as well as famous names not often associated with the city. Wallis Simpson, then Wallis Spencer, spent a year exploring Beijing’s hutongs a decade before she scandalized Britain by marrying the Prince of Wales. Her year in Beijing transformed the recently divorced navy wife into an international sophisticate, giving her a penchant for jade and Chinese-style fashion, and her distinctive chignon hairstyle.
  Woolworth heiress Barbara Hutton traveled to Beijing on the first of five honeymoons she would enjoy over a lifetime of failed marriages. While Hutton passed most of the time antiquing with her flamboyant playboy cousin Jimmy Donahue (the Hutton extended heirs might adequately be classified under the genus “Proto-Kardashian”), her new husband Alexis Mdivani was busy trying to parlay a questionable claim to Russian nobility into political support against the Soviet Union among Beijing’s Russian exile community. Mdivani’s scheming failed, as did the marriage soon after.
  Beijing also provided lifelong inspiration for American artist Bertha Lum, famous for her work with Chinese and Japanese woodblock printing; and Martha Sawyer, whose evocative posters of stalwart Chinese resisting Japan became famous across the US during World War II. Even though Red Star Over China made Edgar Snow famous, French argues that Helen Snow was probably the better writer of the couple. Helen was certainly a formidable journalist who covered China during a difficult period of its history (while also finding time to work as a living mannequin, modeling the latest fashions at the Camel’s Bell boutique in the Grand H?tel de Pekin).   Two other remarkable women inspired by their time in China were Ellen La Motte, author of the trenchant 1919 travelogue Peking Dust, and her partner Emily Crane Chadbourne, who became ferocious crusaders against the international opium trade. They are also among the many LGBTQ people that French highlights in this book. Aesthete Desmond Parsons lived on Cuihua Hutong and invited his old classmate Robert Byron to stay with him while Byron finished his book, The Road to Oxiana, about his travels across Central Asia.
  Harold Acton, who was rumored to have had an unrequited crush on Parsons, wrote Peonies and Ponies, the delightfully bitchy roman à clef of the foreign community in Beijing circa 1939. In his chapter on Acton, French does a little literary sleuthing to unmask some of the real-life inspirations for Acton’s many colorful characters. Likely suspects include American writer George N. Kates and the opera star Mei Lanfang.
  French also looks beyond the Beijing anglophone community, with fascinating sketches of Soviet diplomat Lev Karakhan and of Eugen Ott—formerly Nazi Germany’s ambassador to Japan, who was forced into a meaningless posting to Beijing during World War II following a scandal in Tokyo. There is a fascinating chapter on Isamu Noguchi, the Japanese-American sculptor who found a mentor in the Chinese painter Qi Baishi (齊白石).
  While in Beijing, Noguchi also made friends with Nadine Hwang who, like Noguchi, was mixed-race, and well-known in both Paris and Beijing artistic circles for her outspokenness, her sexuality, and her penchant for dressing in male clothing. According to French, a version of Hwang—clad in military uniform and in the employ of a Chinese warlord—even makes an appearance in Acton’s Peonies and Ponies as the character “Ruby Yuan.”
  As with his other books, French deploys an evocative palette of period details, sounds, smells, and even tastes (lettuce leaves washed in ash?). Republic-era Peking springs from the page into fully-realized technicolor, warts and all. Where possible, French links his subjects to specific places in the city—even if, as in the former address of Edgar and Helen Snow’s swinging salon on Kuijiachang Hutong, all that exists today is a tawdry hotel of more recent vintage.
  A few chapters feature fascinating people whose connection to Peking is tenuous. The chapter on Mona Monteith is a titillating entrée into the world of foreign prostitution in China at the turn of the 20th century (President Theodore Roosevelt was apoplectic over the term “American girl” being used to refer to white prostitutes in Beijing and Shanghai). But Monteith was primarily based in Shanghai and only came to Beijing for a short time to renew her passport.   Similarly, Denton Welch was a well-known 20th-century author born in Shanghai, where he set his sexually frank autobiographical novel Maiden Voyage. Welch’s only connection to Beijing was a dreary and brief Christmas visit in 1932. Nevertheless, chapters on Monteith and Welch, and artist Martha Sawyer—who was also only briefly in Beijing—provide French an opportunity to tease out broader issues of internationalism, colonialism, and representations of China during this period.
  Despite a few typos and a wrongly dated map, Destination Peking is French’s gift to fellow Chinese history geeks. It is a deeper dive into the characters and archetypes which populate books like Midnight in Peking or City of Devils, intended for a broader audience. Anyone interested in China during the inter-war period will enjoy spending time with the fascinating rogues’ gallery French has collected here. Readers with a connection to Beijing will undoubtedly feel a particular affinity to the city’s sojourners of an earlier era. –  Jeremiah Jenne
  The Drunkard
  Written and set the rampantly capitalistic Hong Kong of the 1960s, The Drunkard is one of the first stream-of-consciousness novels in Chinese. The anonymous narrator, who fled the war-torn mainland in the 40s, leads a self-destructive life, numbing his pain with alcohol and women. The novel offers intimate depictions of his inner world as he is torn between his literary pursuit and the practical need to survive. Its imagery of Hong Kong—with neon lights, rainy days, and morally ambiguous citizens—also inspired Wong Kar-Wai’s movies.
  Monkey King: Journey to the West
  One of the Four Great Classical Novels of Chinese literature, Journey to the West by the 16th-century author Wu Cheng’en, has a new translation by Julia Lovell, scholar and noted translator of Chinese literature. The new title emphasizes the Monkey King, highlighting his role as a defiant magical hero. Four disciples atoning for sins in their past, demons and immortals among them, accompany the Monk on a journey of truth-seeking to ancient India. They are attacked, tricked and tested non-stop by demons, fairies, humans, and gods along the way. The fantasy is also a sharp satire of the Ming society.
  My Name Will Grow Wide Like a Tree
  As an unmarried woman in her 30s in 1985, Lei Yi asked for a pregnancy test; to her surprise and anger, she was shamed and scolded by her gynecologist. Yi then wrote “A Single Woman’s Bedroom,” a poem in 14 sections exploring feminist identity and personal freedom, which made her one of the most important contemporary poets in China. This collection presents Yi’s signature work and 27 other poems in translation alongside the Chinese original. The translations by Changtai Bi and the Pulitzer Prize-winning poet Tracy K. Smith capture Yi’s rebellious spirit and elegant style. – LIU JUE (劉珏)
其他文献
開放改革今四旬,振兴边地一鸣惊。  初心不忘人民事,力奔小康享太平。
期刊
神州大地尧舜天,改革开放四十年。  反腐倡廉民心順,扶贫致富盛世延。  炎黄子孙同筑梦,华夏世变谱新篇。  重彩措得山河美,丰功伟业史无前。
期刊
立夏初始,雨后微晴,我们一行人前往新店乡,寻访清朝至民国时期滇东南最繁忙的驿站——半边寺。说来汗颜,我虽为丘北人,却从不曾耳闻半边寺。好奇心驅使着我,这样奇怪的名字,该是怎样的一座古寺呢?  同行的老同志告诉我,半边寺曾是茶马古道滇桂道上最为热闹繁忙的驿站,是过往马帮歇息、补充给养的必经之地,同时又是躲避蛮烟瘴雨、毒虫兵匪的好场所。半边寺依山而建,因半嵌于岩壁之中,故得名半边寺。而这段茶马古道也是
期刊
紅色惊雷震九天,沧桑巨变四十年。  南江疏雨皴山翠,北塞柔风染水鲜。  铁臂钢刀驱腐鬼,重拳利剑斩穷仙。  三军威武张正道,四野昌平瑞万千。  七乡礼赞  盘龙河水绕南疆,胜利旌旗艳酒乡。  苗岭笙歌书锦绣,壮山鼓韵写华章。  一方湿地听荷语,十里桃花品稻香。  民富飞越高快路,彩虹戏水落清江。  扶贫赞  创建小康喜报临,同心帮带共扶贫。  金龙凿壁铺通路,玉凤穿山涌沃霖。  僻壤穷乡迁宝地,陋
期刊
天空高远 飞鸟有道  翅膀切割的时光沾满阳光的血  大地荒蛮 走蛇成路  身躯碾压的山谷流淌花的蜜  狐走自己的山梁 兔奔它们的斜坡  而村庄和人的道路 似狼的突围  时空和命运交集晨昏  一头是光明初绽  一头是黑暗终结  向上或向内延伸是虚空的花园  有灵魂牵引肉体  向下或向外拓展是窒息的废墟  有肉体腐蚀灵魂  阳光和月光之间是你我  淋漓大汗与潸然泪下的一生  一首彝歌唱得天昏地暗  一
期刊
It was the 30th time Wang Yue looked diagonally across at the young man sitting by the window. How did she know that this was the 30th time? Wang Yue had kept herself busy after boarding the train in
期刊
If I truly love one person I love all persons, I love the world, I love life.  — Eric Fromm, The Art of Loving  As soon as we wake from dreams  Countless eyes fall on our lives  Invisible thorns hide
期刊
Feminists with disabilities speak about growing up, building a life, and advocacy in the face of physical and social barriers  三位殘障女性的成长与抗争  When 23-year-old Fang Yangyang lost her short life to starv
期刊
这些天里,在我们小区的后花园散步,无论早晚,我常常会想起文山丘北的普者黑。在若干年前,这是少有的事情。   每到五六月份,后花园的荷花就先先后后地开了,开得欢实、妖艳,只是荷花们自己不知道而已。而城里的居民也就纷纷围了过来,后花园外面的停车场,满满当当停着价格不菲的私家车,装饰你的视野。说白了,他们是酒足饭饱之后,雅兴盈盈地赏荷来了。我的普者黑情结也就被他们醺出来了。   这是有源头的。一是前
期刊
為深入宣传贯彻党的十九大精神,推动乡村振兴战略在我州的深入实施,生动地展现新时代文山美丽乡村建设的生动场景,文山州文联现面向全州摄影家和摄影爱好者公开征集美丽乡村建设摄影图片。具体事宜如下:  一、征集图片内容  以“美丽乡村”创作为主题,具体拍摄内容可以是村寨的民居建筑、特色产业、自然风貌、田园风光、基础设施和人居环境改善等美丽乡村建设景象。  二、图片征集时间  从即日起至2019年6月30日
期刊