论文部分内容阅读
对外宣资料的英译中以删减法、改译法及解释法为代表的编译是常见的翻译形式与方法。本文以德国功能派翻译理论为理论依据,根据对外宣资料的文体特征及其英译目的,提出外宣资料的英译应该遵循功能主义的标准,并通过大量实例验证了以功能派翻译理论为指导的编译现象的合理性和可行性。
The translation of outreach materials in English translation to delete law, translation law and interpretation of law as the representative of translation is a common form and method of translation. According to the stylistic features of foreign propaganda materials and their English translation purposes, this paper proposes that the English translation of outreach materials should follow the standards of functionalism. The examples are validated by the fact that functionalist translation theories are Guided by the compilation of the rationality and feasibility.