论文部分内容阅读
网络改变了世界,也改变了语言。最近大火的中文流行词“黄金大妈”、“土豪”等,都堂而皇之地被收进来了英语司典,而这些年的众多译制片,无论是正规引进的还是网上“好人组”走私进来的,同样都深深地打上了网络流行语的印记。这些人还因此拥有了—个头衔——神翻译。他们把各种令人大笑或是冷笑的用语,频频安插在翻译的字幕和对白里,或者化龙点睛或者倒人胃口。对此现象,有人认为伤害了语言的纯洁性,同样也有人认为,这本身就是娱乐的—部分,电影不是“国家文件”,能让大众开心—笑就足够了。
自从《博物馆奇妙夜》开始,网络流行语频频出现在进口片的中文字幕中,如今几近泛滥之势,数月前的皮克斯动画大片《怪兽大学》就是典型。“吓二代”、“坑爹”、“走你”、“屌丝逆袭”、“草根”、“刷夜”等先后出现,几分钟一个,密度非常高。
毛怪因出身惊吓世家而被同学们称为“吓二代”,但他在怪兽大学惊吓学院的功课却不及格,被开除出院时,院长说他“我觉得你真是坑爹”,大多数观众对这句话反应良好。当梦中的大眼仔误把毛怪当做“女神”时,也让观众笑得前仰后合。不过,“奇葩”、“飘过”、“神马”、“屌丝逆袭”等其他被用滥的网络用语,虽然符合片中语境,但大多“笑”果不足。
此外,从大眼仔和毛怪等怪兽角色口中说出“虎父无犬子”、“人中龙凤”等汉语成语,也显示出该片翻译对字幕进行本土化的努力。怪兽大学的草地上,学生弹着吉他吟唱的歌词,也被本土化为“对面的小怪你看过来”,有人觉得这句歌词译得比较到位,甚至可以说出彩,但也有人认为这些字幕翻译显得过度发挥,离原文意思有差距。
进口片中文字幕中的网络流行语,基本上贬多于褒。比如去年上半年的《悲惨世界》,其翻译被认为“韵味全无,且误译多多”;《环太平洋》也是如此,片中台词英文原意为“手肘火箭”,而内地版中文字幕就变成了“天马流星拳”;至于《黑衣人3》,居然出现了“天长地久有时尽、此恨绵绵无绝期”。
相比之下,《怪兽大学》的中文字幕还算接地气,整体上并没有招来观众太多反感,但也褒贬不一。喜欢的观众认为,字幕令影片很接地气,趣味性强,“坑爹、刷夜、席丝逆袭、郝刻薄院长等传神到位”,不喜欢的观众则抱怨这类网络流行语用得不伦不类,影响看片时的情感投入,从外国人或怪兽的嘴里说出来,听起来有点别扭。
对于这类刻意讨好观众的字幕翻译,业内人士表示,运用网络用语翻译轻松喜剧类型片,有时确实达到了画龙点晴的作用,但盲目追求流行语以致泛滥成灾,就让人欲哭无泪了。
目前国内进口片字幕翻译有长影译制厂、京译(中影和八一厂)、上影译制厂三支队伍,但实际操作中,绝大多数都是兼职翻译,包括媒体人、大学老师或者电影公司内部人员。为防止影片提前泄露,译制厂通常会选择信得过的圈内人做翻译,而电影圈内译者水平参差不齐,导致翻译效果要么很随意,要么频现失误。
《黑衣人3》、《环太平洋》的字幕翻译都是贾秀琰,她来自八一厂,兼职从事进口片的字幕翻译。虽然《怪兽大学》并不是她翻译的字幕,但她觉得这类动画片采用大量网络流行语挺好。“这种意译比直译难,有意添加一些笑料,只要别让观众听不懂就行。”
她也跟片方迪士尼合作过,据她透露迪士尼也希望影片翻译本土化,甚至会特意标明哪些台词需要进行本土化处理,要让观众感受到幽默。至于观众所诟病的“流行用语太多”或者“发挥有点过了”之类的毛病,贾秀琰说,没有明文规定用多少本土俗语算“太多”,“只是不同的翻译风格,大家见仁见智吧。”
(选自《北京日报》,原名《网络流行语在进口片中能否“逆袭”》,记者周南焱)
自从《博物馆奇妙夜》开始,网络流行语频频出现在进口片的中文字幕中,如今几近泛滥之势,数月前的皮克斯动画大片《怪兽大学》就是典型。“吓二代”、“坑爹”、“走你”、“屌丝逆袭”、“草根”、“刷夜”等先后出现,几分钟一个,密度非常高。
毛怪因出身惊吓世家而被同学们称为“吓二代”,但他在怪兽大学惊吓学院的功课却不及格,被开除出院时,院长说他“我觉得你真是坑爹”,大多数观众对这句话反应良好。当梦中的大眼仔误把毛怪当做“女神”时,也让观众笑得前仰后合。不过,“奇葩”、“飘过”、“神马”、“屌丝逆袭”等其他被用滥的网络用语,虽然符合片中语境,但大多“笑”果不足。
此外,从大眼仔和毛怪等怪兽角色口中说出“虎父无犬子”、“人中龙凤”等汉语成语,也显示出该片翻译对字幕进行本土化的努力。怪兽大学的草地上,学生弹着吉他吟唱的歌词,也被本土化为“对面的小怪你看过来”,有人觉得这句歌词译得比较到位,甚至可以说出彩,但也有人认为这些字幕翻译显得过度发挥,离原文意思有差距。
进口片中文字幕中的网络流行语,基本上贬多于褒。比如去年上半年的《悲惨世界》,其翻译被认为“韵味全无,且误译多多”;《环太平洋》也是如此,片中台词英文原意为“手肘火箭”,而内地版中文字幕就变成了“天马流星拳”;至于《黑衣人3》,居然出现了“天长地久有时尽、此恨绵绵无绝期”。
相比之下,《怪兽大学》的中文字幕还算接地气,整体上并没有招来观众太多反感,但也褒贬不一。喜欢的观众认为,字幕令影片很接地气,趣味性强,“坑爹、刷夜、席丝逆袭、郝刻薄院长等传神到位”,不喜欢的观众则抱怨这类网络流行语用得不伦不类,影响看片时的情感投入,从外国人或怪兽的嘴里说出来,听起来有点别扭。
对于这类刻意讨好观众的字幕翻译,业内人士表示,运用网络用语翻译轻松喜剧类型片,有时确实达到了画龙点晴的作用,但盲目追求流行语以致泛滥成灾,就让人欲哭无泪了。
目前国内进口片字幕翻译有长影译制厂、京译(中影和八一厂)、上影译制厂三支队伍,但实际操作中,绝大多数都是兼职翻译,包括媒体人、大学老师或者电影公司内部人员。为防止影片提前泄露,译制厂通常会选择信得过的圈内人做翻译,而电影圈内译者水平参差不齐,导致翻译效果要么很随意,要么频现失误。
《黑衣人3》、《环太平洋》的字幕翻译都是贾秀琰,她来自八一厂,兼职从事进口片的字幕翻译。虽然《怪兽大学》并不是她翻译的字幕,但她觉得这类动画片采用大量网络流行语挺好。“这种意译比直译难,有意添加一些笑料,只要别让观众听不懂就行。”
她也跟片方迪士尼合作过,据她透露迪士尼也希望影片翻译本土化,甚至会特意标明哪些台词需要进行本土化处理,要让观众感受到幽默。至于观众所诟病的“流行用语太多”或者“发挥有点过了”之类的毛病,贾秀琰说,没有明文规定用多少本土俗语算“太多”,“只是不同的翻译风格,大家见仁见智吧。”
(选自《北京日报》,原名《网络流行语在进口片中能否“逆袭”》,记者周南焱)